Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0623
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Ákásh vátás bhare giyechilo
|Tandrávijaŕita moha samávrta
Múk alakár vedanáte
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi


Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte
Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe


Phuler suváse madhurimá páshe
Hatásh hrdaye mor ásile námi
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
Who are You that on these eyelids mine appeared?


Shishirsikta pariveshe
Painting love's kohl and coating affection's honey,


Chile ráge raiṋjita adharete
You touched down on my heart, so melancholy.
|The sky and air were steeped
|'''Asediado por el sueño y cegado por el anillo del apego,'''
In dumbfounded heaven's grief.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-4|nb2]]]
'''¿Quién eres Tú que en estos párpados míos apareciste?'''


Flute in hand, You were standing,
'''Pintando el kohl del amor y cubriendo la miel del afecto,'''


With floral scent, the sweet attending.
'''Te posaste en mi corazón, tan melancólico.'''
 
In the dew-drenched atmosphere,
 
Your pink lips were angry.
|'''El cielo y el aire se humedecieron'''
'''En la aflicción del asombrado firmamento .'''
 
'''Flauta en mano, Estabas de pie,'''
 
'''Con aroma floral, la dulce concurrencia.'''
 
'''En la atmósfera empapada de rocío,'''
 
'''Tus labios rosados estaban irritados.'''
|-
|-
|Mamatár váńii elo báhiriyá
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
Saptalokete gelo spandiyá
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná
 
Álápe áveshe gáne uthaliyá
 
Mukharatá elo madhu váte
 
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte


|Your message of love was revealed,
Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile
Creating stir in the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-5|nb3]]]


Euphoric prelude to Your song surging,
Ná d́ákite ese gele alakha svámii


Plangency came on a genial breeze.
|The lotus which was not full-blown in my mind,
Which gave not a scent or hue that satisfied,


With moonlight were Your eyelids smeared.
You made it blossom and filled it with honey;
|'''Tu mensaje de amor fue revelado'''
'''Creando movimiento en las siete esferas.'''


'''Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,'''
You came and went unbidden, my Master Unseen.
|'''El loto que no estaba completamente florecido en mi mente,'''
'''Que no daba un aroma o tonalidad satisfactoria,'''


'''Resonando llegó en una brisa cordial.'''
'''Lo hiciste florecer y lo llenaste de miel;'''


'''Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.'''
'''Viniste y te fuiste sin ser llamado, mi Maestro invisible.'''
|-
|-
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
Surasaptake jáhá spandita haita ná
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Those with no voice, then they appeared,
Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre


That their significance be made clear;
Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
|The hopeful tune which never did resonate,
Which did not reverberate in the musical scale,


Your tenderness was veiled with severity.
Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,
|'''Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;'''
'''Bajo Tus pies de loto se extendió'''


'''Aquellos sin voz, luego aparecieron,'''
Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
|'''La esperanzadora melodía que nunca resonó,'''
'''Que no reverberó en la escala musical,'''


'''Para que su importancia quedara en claro;'''
'''Dulcemente rasgueada en las cuerdas de Tu lira,'''


'''Tu ternura con severidad fue ocultada.'''
'''Perdonando los defectos, Tú llenaste mi cielo psíquico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canción] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]
[[Canción 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]

Revisión del 16:58 10 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrávijaŕita moha samávrta

Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi

Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe

Hatásh hrdaye mor ásile námi

Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,

Who are You that on these eyelids mine appeared?

Painting love's kohl and coating affection's honey,

You touched down on my heart, so melancholy.

Asediado por el sueño y cegado por el anillo del apego,

¿Quién eres Tú que en estos párpados míos apareciste?

Pintando el kohl del amor y cubriendo la miel del afecto,

Te posaste en mi corazón, tan melancólico.

Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná

Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná

Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile

Ná d́ákite ese gele alakha svámii

The lotus which was not full-blown in my mind,

Which gave not a scent or hue that satisfied,

You made it blossom and filled it with honey;

You came and went unbidden, my Master Unseen.

El loto que no estaba completamente florecido en mi mente,

Que no daba un aroma o tonalidad satisfactoria,

Lo hiciste florecer y lo llenaste de miel;

Viniste y te fuiste sin ser llamado, mi Maestro invisible.

Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná

Surasaptake jáhá spandita haita ná

Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre

Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii

The hopeful tune which never did resonate,

Which did not reverberate in the musical scale,

Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,

Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.

La esperanzadora melodía que nunca resonó,

Que no reverberó en la escala musical,

Dulcemente rasgueada en las cuerdas de Tu lira,

Perdonando los defectos, Tú llenaste mi cielo psíquico.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta