Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0604
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Maner májháre e kii tava liilá
|Ákásh vátás bhare giyechilo
Práńer ádháre e kii dolá
Múk alakár vedanáte


E kii dolá
Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte


Bukbhará priiti surera sárathi
Phuler suváse madhurimá páshe


Enecho atithi e kii málá
Shishirsikta pariveshe
|Inside my mind, what is this game of Yours?
In life's crucible, what is this stir?


What is this stir?
Chile ráge raiṋjita adharete
|The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-4|nb2]]]


Music's Charioteer, heart full of love,
Flute in hand, You were standing,


My Visitor, what is this garland You have brought!
With floral scent, the sweet attending.
|'''Dentro de mi mente, ¿qué es este juego tuyo?'''
'''En el crisol de la vida, ¿qué es este movimiento?'''


'''¿Qué es este movimiento?'''
In the dew-drenched atmosphere,


'''Carretero de la música, corazón lleno de amor,'''  
Your pink lips were angry.
|'''El cielo y el aire se humedecieron'''
'''En la aflicción del asombrado firmamento .'''


'''Mi visitante, ¿qué es esta guirnalda que has traído?'''
'''Flauta en mano, Estabas de pie,'''
 
'''Con aroma floral, la dulce concurrencia.'''
 
'''En la atmósfera empapada de rocío,'''
 
'''Tus labios rosados estaban irritados.'''
|-
|-
|Tamasár gán tava sure bhará
|Mamatár váńii elo báhiriyá
Hatáshár tán maru májhe hárá
Saptalokete gelo spandiyá


Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj
Álápe áveshe gáne uthaliyá


Niye tava káj patha calá
Mukharatá elo madhu váte


|The song of gloom is suffused with Your tune;
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte
Amid that desert are despair's notes consumed.


Today, with heart and mind brightly arrayed,
|Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-5|nb3]]]


In Your work comes movement on the way.
Euphoric prelude to Your song surging,
|'''La canción de la melancolía está impregnada de Tu melodía;'''
'''En medio de ese desierto se consumen las notas de desesperanza.'''


'''Hoy, con el corazón y la mente brillantemente ataviados,'''
Plangency came on a genial breeze.


'''En Tu obra viene el movimiento sobre el camino.'''
With moonlight were Your eyelids smeared.
|'''Tu mensaje de amor fue revelado'''
'''Creando movimiento en las siete esferas.'''
 
'''Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,'''
 
'''Resonando llegó en una brisa cordial.'''
 
'''Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.'''
|-
|-
|Mit́iyá giyáche sakal ákuti
|Alakár dhvani calilo chut́iyá
Drk jale shudhu jánái prańati
Tomár carańe paŕilo lut́iyá
 
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá
 
Vyakta haite dyotanáte
 
Chile kat́horete d́háká komalete
|A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet.


Krśńá nishiithe marusarańite
Those with no voice, then they appeared,


Hiyátantriite álo d́hálá
That their significance be made clear;
|All my yearning has been consummated;
Only with tears can I pay respect.


At dark of night, treading a tortured path,
Your tenderness was veiled with severity.
|'''Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;'''
'''Bajo Tus pies de loto se extendió'''


On my heartstrings, a flash of light was cast.
'''Aquellos sin voz, luego aparecieron,'''
|'''Todo mi anhelo se ha consumado;'''
'''¿Sólo con lágrimas puedo ofrecerte reverencia?.'''


'''En la oscuridad de la noche, pisando un camino tortuoso,'''
'''Para que su importancia quedara en claro;'''


'''En las cuerdas de mi corazón, un destello de luz fue lanzado.'''
'''Tu ternura con severidad fue ocultada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Maner májháre e kii tava liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 98:




[[Canción 0603 Maner májháre e kii tava liilá]]
[[Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]]

Revisión del 06:06 8 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh vátás bhare giyechilo

Múk alakár vedanáte

Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte

Phuler suváse madhurimá páshe

Shishirsikta pariveshe

Chile ráge raiṋjita adharete

The sky and air were steeped

In dumbfounded heaven's grief.[nb2]

Flute in hand, You were standing,

With floral scent, the sweet attending.

In the dew-drenched atmosphere,

Your pink lips were angry.

El cielo y el aire se humedecieron

En la aflicción del asombrado firmamento .

Flauta en mano, Estabas de pie,

Con aroma floral, la dulce concurrencia.

En la atmósfera empapada de rocío,

Tus labios rosados estaban irritados.

Mamatár váńii elo báhiriyá

Saptalokete gelo spandiyá

Álápe áveshe gáne uthaliyá

Mukharatá elo madhu váte

Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte

Your message of love was revealed,

Creating stir in the seven spheres.[nb3]

Euphoric prelude to Your song surging,

Plangency came on a genial breeze.

With moonlight were Your eyelids smeared.

Tu mensaje de amor fue revelado

Creando movimiento en las siete esferas.

Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,

Resonando llegó en una brisa cordial.

Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.

Alakár dhvani calilo chut́iyá

Tomár carańe paŕilo lut́iyá

Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá

Vyakta haite dyotanáte

Chile kat́horete d́háká komalete

A sound poured forth that was heavenly;

It sprawled beneath Your lotus feet.

Those with no voice, then they appeared,

That their significance be made clear;

Your tenderness was veiled with severity.

Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;

Bajo Tus pies de loto se extendió

Aquellos sin voz, luego aparecieron,

Para que su importancia quedara en claro;

Tu ternura con severidad fue ocultada.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo