Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3651
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3652
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte
|Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe
Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá
Ke jáne


Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká
Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave


Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká
Madhuratár gáne


|On a rain-loud night, through wet eyelids,
|When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,
Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend.
Who perceives?


Outside was a storm, alone had I been seated;
Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity,


I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get.
In a song of sweet amity...
|'''En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,'''
|'''Cuando floreció el loto dorado del mar azul,'''<ref group="nb">Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*. </ref>
'''Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma.'''
'''¿Quién lo percibe?'''


'''Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo;'''
'''En medio del océano azul, con la alegría de la luz,'''


'''Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería.'''
'''En una canción de dulce amistad...'''


|-
|-
|Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti
|Bhorer áloy mukht́i tule'
Maner malinatá sariye jágáy dyuti
Dulto haoyáy dodul dule


Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti
Bhulto ná se dite suvás


Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká
Priitiri ásave chandabhará práńe
|Like fire is Your sacred and profound love;
|Having lifted face underneath the rays of morning,
Having rid mind's filthiness, it rouses splendor.
In the wind it was swaying like a dangling earring.


It expels affliction, far away all fear becomes;
To present a scent honeyed it was not forgetting,


Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a [[wikipedia:Tilaka|tika]] golden.
From just the wine of love and a life cadence-replete.
|'''Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;'''
|'''Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,'''
'''Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor.'''
'''Se balanceaba con el viento como un arete colgante.'''


'''Expulsa la aflicción, todo temor se aleja;'''
'''Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,'''


'''Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos.'''
'''Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.'''
|-
|-
|Din nái kśań nái kona kálákál nái
|Ácambite se ek parii
Ásá-jáoyár tava kona paridhi ná pái
Niye gelo táre dhari'


Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái
Mánilo ná kona máná


Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká
Vyathár pratisabe nijhuma nirjane
|There's no day, no moment, no right or wrong time;
|Suddenly, that one fairy,
Of Your coming-and-going, no periphery do I find.
Catching it, off she carried.


Stored in You we see everything we desire;
No taboo did she heed;


We sense a moonlight fixed amid conscious existence.
All pain's while totally mute, in privacy.
|'''No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;'''
|'''De repente, aquella hada,'''
'''De tu ir y venir, no encuentro ningún límite.'''
'''Lo atrapó y se lo llevó.'''


'''Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos;'''
'''No hizo caso a ningún tabú;'''


'''Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente.'''
'''Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3651%20VARAS%27A%27MUKHAR%20RA%27TE%20SAJALA.mp3 canción] Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3652%20NIILSAYA%27RER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ECHILA%20KAVE.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3651 Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte]]
[[Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe]]

Revisión del 02:43 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe

Ke jáne

Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave

Madhuratár gáne

When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,

Who perceives?

Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity,

In a song of sweet amity...

Cuando floreció el loto dorado del mar azul,[nb 2]

¿Quién lo percibe?

En medio del océano azul, con la alegría de la luz,

En una canción de dulce amistad...

Bhorer áloy mukht́i tule'

Dulto haoyáy dodul dule

Bhulto ná se dite suvás

Priitiri ásave chandabhará práńe

Having lifted face underneath the rays of morning,

In the wind it was swaying like a dangling earring.

To present a scent honeyed it was not forgetting,

From just the wine of love and a life cadence-replete.

Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,

Se balanceaba con el viento como un arete colgante.

Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,

Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.

Ácambite se ek parii

Niye gelo táre dhari'

Mánilo ná kona máná

Vyathár pratisabe nijhuma nirjane

Suddenly, that one fairy,

Catching it, off she carried.

No taboo did she heed;

All pain's while totally mute, in privacy.

De repente, aquella hada,

Lo atrapó y se lo llevó.

No hizo caso a ningún tabú;

Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*.

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe