Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3651
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Krśńa biná e niipakuiṋja
|Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche
Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá


Dhúlishayane káṋde karaiṋja
Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká


|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká
Having lost its beauty and become speechless,


On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|On a rain-loud night, through wet eyelids,
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend.
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
Outside was a storm, alone had I been seated;
 
I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get.
|'''En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,'''
'''Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma.'''
 
'''Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo;'''
 
'''Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería.'''


|-
|-
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
|Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
Maner malinatá sariye jágáy dyuti


Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce
Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti


Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
|Like fire is Your sacred and profound love;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].
Having rid mind's filthiness, it rouses splendor.


Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;
It expels affliction, far away all fear becomes;


[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a [[wikipedia:Tilaka|tika]] golden.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
|'''Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''
'''Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor.'''


'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''
'''Expulsa la aflicción, todo temor se aleja;'''


'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
'''Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos.'''
|-
|-
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
|Din nái kśań nái kona kálákál nái
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy
Ásá-jáoyár tava kona paridhi pái


Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane
Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái


Nabhe nái shyámameghapuiṋja
Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
|There's no day, no moment, no right or wrong time;
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.
Of Your coming-and-going, no periphery do I find.


The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;
Stored in You we see everything we desire;


On the sky accumulation of dark cloud is not there.
We sense a moonlight fixed amid conscious existence.
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
|'''No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''
'''De tu ir y venir, no encuentro ningún límite.'''


'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''
'''Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos;'''


'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
'''Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3651%20VARAS%27A%27MUKHAR%20RA%27TE%20SAJALA.mp3 canción] Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]
[[Canción 3651 Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte]]

Revisión del 02:33 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte

Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá

Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká

Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká

On a rain-loud night, through wet eyelids,

Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend.

Outside was a storm, alone had I been seated;

I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get.

En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,

Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma.

Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo;

Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería.

Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti

Maner malinatá sariye jágáy dyuti

Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti

Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká

Like fire is Your sacred and profound love;

Having rid mind's filthiness, it rouses splendor.

It expels affliction, far away all fear becomes;

Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a tika golden.

Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;

Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor.

Expulsa la aflicción, todo temor se aleja;

Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos.

Din nái kśań nái kona kálákál nái

Ásá-jáoyár tava kona paridhi ná pái

Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái

Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká

There's no day, no moment, no right or wrong time;

Of Your coming-and-going, no periphery do I find.

Stored in You we see everything we desire;

We sense a moonlight fixed amid conscious existence.

No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;

De tu ir y venir, no encuentro ningún límite.

Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos;

Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3651 Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte