Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3650 |
sandbox 3651 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte | ||
Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá | |||
Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká | |||
Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká | |||
On a | |On a rain-loud night, through wet eyelids, | ||
Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend. | |||
''' | Outside was a storm, alone had I been seated; | ||
I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get. | |||
|'''En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,''' | |||
'''Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma.''' | |||
'''Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo;''' | |||
'''Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti | ||
Maner malinatá sariye jágáy dyuti | |||
Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti | |||
Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká | |||
| | |Like fire is Your sacred and profound love; | ||
Having rid mind's filthiness, it rouses splendor. | |||
It expels affliction, far away all fear becomes; | |||
[[wikipedia: | Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a [[wikipedia:Tilaka|tika]] golden. | ||
|''' | |'''Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;''' | ||
''' | '''Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor.''' | ||
''' | '''Expulsa la aflicción, todo temor se aleja;''' | ||
''' | '''Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din nái kśań nái kona kálákál nái | ||
Ásá-jáoyár tava kona paridhi ná pái | |||
Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái | |||
Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká | |||
| | |There's no day, no moment, no right or wrong time; | ||
Of Your coming-and-going, no periphery do I find. | |||
Stored in You we see everything we desire; | |||
We sense a moonlight fixed amid conscious existence. | |||
|''' | |'''No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;''' | ||
''' | '''De tu ir y venir, no encuentro ningún límite.''' | ||
''' | '''Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos;''' | ||
''' | '''Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3651%20VARAS%27A%27MUKHAR%20RA%27TE%20SAJALA.mp3 canción] Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3651 Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte]] | ||
Revisión del 02:33 4 jul 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte
Ceye tava ásá pathe jegechinu he sakhá Báhire chilo jhat́iká basechinu ámi eká Bhevechinu pábo dekhá bhedi' kujjhat́iká |
On a rain-loud night, through wet eyelids,
Watching Your arrival-path, awake I'd been, hey bosom friend. Outside was a storm, alone had I been seated; I'd imagined that piercing the fog, Your sight I'll get. |
En una noche en la que la lluvia retumbaba, a través de párpados húmedos,
Contemplando tu camino de llegada, me había quedado despierto, oh amigo del alma. Afuera había una tormenta, yo estaba sentado solo; Había imaginado que, atravesando la niebla, te vería. |
| Pávak sama púta tomár pragáŕh priiti
Maner malinatá sariye jágáy dyuti Dúr kare santáp dúr hay jata bhiiti Mańir ratnádháre áṋke kanaka t́iká |
Like fire is Your sacred and profound love;
Having rid mind's filthiness, it rouses splendor. It expels affliction, far away all fear becomes; Like a gem-studded jewelbox, upon eyes a tika golden. |
Tu amor sagrado y profundo es como el fuego;
Al librar a la mente de su impureza, despierta el esplendor. Expulsa la aflicción, todo temor se aleja; Como un joyero adornado con gemas, un tika dorado sobre los ojos. |
| Din nái kśań nái kona kálákál nái
Ásá-jáoyár tava kona paridhi ná pái Tomáte nihita dekhi jáhá kichu morá cái Cetan sattá májhe bodhi dhruvadiipiká |
There's no day, no moment, no right or wrong time;
Of Your coming-and-going, no periphery do I find. Stored in You we see everything we desire; We sense a moonlight fixed amid conscious existence. |
No hay día, ni momento, ni hora correcta o incorrecta;
De tu ir y venir, no encuentro ningún límite. Depositados en Ti vemos todo lo que deseamos; Sentimos una luz de luna fija en medio de la existencia consciente. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśámukhara ráte sajala áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse