Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár gáne tomár dhyáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rata chilum nija mane
Tomáke cái ámi jiivane


Ele dyutir upakúle
Práńe mane eso otaprote mesho


Baite chilo malay pavan
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Takhan svanan ucchale
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|In Your song, in Your meditation,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
I had been absorbed.


You came upon splendor's shore.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


To carry, there had been a southern wind;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Then, tonal vibration soars.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''En tu canto, en tu meditación,'''
'''Me había absorbido.'''
 
'''Llegaste a la orilla del esplendor.'''
 
'''Para llevarte, soplaba un viento del sur;'''
 
'''Entonces, la vibración tonal se eleva.'''


|-
|-
|Keu chilo ná sauṋge ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Antare ceyechi bárebár
Mor viinár táre tava váńii báje


Hiyár madhu kare ujáŕ
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


D́hele dilum priiti kúle
Shravańe manane nididhyásane
|No one had been in my company;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Frequently have I yearned internally.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Heart's honey rendered empty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On the coast of love, it I poured.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nadie me había acompañado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con frecuencia he anhelado en mi interior.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La miel del corazón se vació,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la costa del amor, la derramé.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Puńyer bhár neiko ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Karuńá jecechi bárebár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Krpá d́hele asheś apár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhará dile patha bhule
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've no weight of piety;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Time after time I've begged for mercy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having conferred immense grace endlessly,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Embrace You granted, path ignored.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No tengo el peso de la piedad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una y otra vez he suplicado misericordia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo concedido gracia inmensa sin fin,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me concediste un abrazo, ignorando el camino.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3589%20TOMA%27R%20GA%27NE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomár gáne tomár dhyáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3589 Tomár gáne tomár dhyáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje