Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3589
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Thákibe ná jadi priya
|Tomár gáne tomár dhyáne
Kena ele man bholáte
Rata chilum nija mane


Vyatháhata citte ámár
Ele dyutir upakúle


Niráshá jágiye dite
Baite chilo malay pavan


|If You will not stay, Beloved,
Takhan svanan ucchale
Why did You arrive, mind enticing?


In my psyche pain-impaired,
|In Your song, in Your meditation,
I had been absorbed.


To bestir despondency?
You came upon splendor's shore.
|'''Si no vas a quedarte, Amado,'''
'''¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?'''


'''¿A mi alma, debilitada por el dolor,'''
To carry, there had been a southern wind;


'''para avivar el desánimo?'''
Then, tonal vibration soars.
|'''En tu canto, en tu meditación,'''
'''Me había absorbido.'''
 
'''Llegaste a la orilla del esplendor.'''
 
'''Para llevarte, soplaba un viento del sur;'''
 
'''Entonces, la vibración tonal se eleva.'''


|-
|-
|Chilum kuyásháte bhará
|Keu chilo ná sauṋge ámár
Svasrśt́a paridhi gherá
Antare ceyechi bárebár


Váńiihárá jaŕákśará
Hiyár madhu kare ujáŕ


Vikásheri sutrapáte
D́hele dilum priiti kúle
|With mist had I been filled,
|No one had been in my company;
Ringed by a self-created girth.
Frequently have I yearned internally.


Bereft of speech, inertia's letters,
Heart's honey rendered empty,


Ruined was the thread of my blossoming.
On the coast of love, it I poured.
|'''Estaba envuelta en niebla,'''
|'''Nadie me había acompañado;'''
'''rodeada por un cerco que yo misma había creado.'''
'''Con frecuencia he anhelado en mi interior.'''


'''Privada del habla, cartas de la inercia,'''
'''La miel del corazón se vació,'''


'''El hilo de mi florecimiento se había roto.'''
'''En la costa del amor, la derramé.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Puńyer bhár neiko ámár
Tomár námei káṋdi hási
Karuńá jecechi bárebár


Ráká ráter jyotsnáráshi
Krpá d́hele asheś apár


Bháve bharáo alakśyete
Dhará dile patha bhule
|It is Yourself that I prize;
|I've no weight of piety;
At just Your name, I weep, I smile.
Time after time I've begged for mercy.


Dawn's full moon,[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_priya#cite_note-4|nb2]]] night's heap of moonlight,
Having conferred immense grace endlessly,


You infuse with ideation from a place unseen.
Embrace You granted, path ignored.
|'''Es a ti a quien aprecio;'''
|'''No tengo el peso de la piedad;'''
'''Solo con tu nombre, lloro, sonrío.'''
'''Una y otra vez he suplicado misericordia.'''


'''La luna llena del alba,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».</ref> '''el montón de luz lunar de la noche,'''
'''Habiendo concedido gracia inmensa sin fin,'''


'''Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.'''
'''Me concediste un abrazo, ignorando el camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3588%20THA%27KIBE%20NA%27%20JADI%20PRIYA%20KENA%20ELE%20MANA%20BHOLA%27TE.mp3 canción] Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3589%20TOMA%27R%20GA%27NE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomár gáne tomár dhyáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3588 Thákibe ná jadi priya]]
[[Canción 3589 Tomár gáne tomár dhyáne]]

Revisión del 04:23 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár gáne tomár dhyáne

Rata chilum nija mane

Ele dyutir upakúle

Baite chilo malay pavan

Takhan svanan ucchale

In Your song, in Your meditation,

I had been absorbed.

You came upon splendor's shore.

To carry, there had been a southern wind;

Then, tonal vibration soars.

En tu canto, en tu meditación,

Me había absorbido.

Llegaste a la orilla del esplendor.

Para llevarte, soplaba un viento del sur;

Entonces, la vibración tonal se eleva.

Keu chilo ná sauṋge ámár

Antare ceyechi bárebár

Hiyár madhu kare ujáŕ

D́hele dilum priiti kúle

No one had been in my company;

Frequently have I yearned internally.

Heart's honey rendered empty,

On the coast of love, it I poured.

Nadie me había acompañado;

Con frecuencia he anhelado en mi interior.

La miel del corazón se vació,

En la costa del amor, la derramé.

Puńyer bhár neiko ámár

Karuńá jecechi bárebár

Krpá d́hele asheś apár

Dhará dile patha bhule

I've no weight of piety;

Time after time I've begged for mercy.

Having conferred immense grace endlessly,

Embrace You granted, path ignored.

No tengo el peso de la piedad;

Una y otra vez he suplicado misericordia.

Habiendo concedido gracia inmensa sin fin,

Me concediste un abrazo, ignorando el camino.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár gáne tomár dhyáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3589 Tomár gáne tomár dhyáne