Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3586 |
sandbox 3587 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálor ceyeo tumi bhálo | ||
Tabe kena dúre rayecho | |||
Áṋdhár hiyár tumii álo | |||
Amánishá kena rekhecho | |||
| | |Still more than excellent, You are fine; | ||
Even so You've stayed remote, why? | |||
You alone are the gloomy heart's light; | |||
Why have You bestowed a new-moon night? | |||
|''' | |'''Más que excelente, eres sublime;''' | ||
''' | '''Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?''' | ||
''' | '''Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;''' | ||
''' | '''¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata juger ipsita mor | ||
Shata kánaner smita phulad́or | |||
Kata nayaner ánandalor | |||
Kena kuyásháy lukiye ácho | |||
| | |My One desired from so many ages | ||
Floral thread of a hundred smiling gardens... | |||
Many eyes, their tears of bliss... | |||
You | Why are You hidden, mist thereby? | ||
|''' | |'''Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,''' | ||
''' | '''hilo floral de cien jardines sonrientes...''' | ||
''' | '''Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...''' | ||
''' | '''¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhur ceyeo madhur tumi | ||
Saptaloke ádhárbhúmi | |||
Tái ábhúmi tomáy nami<ref group="nb">En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.</ref> | |||
Kena sáŕá náhi ditecho | |||
| | |Even more than honey are You sweet: | ||
A homeland in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]]. | |||
So down to ground I bow before Thee; | |||
Why are You not giving reply? | |||
|''' | |'''Eres más dulce que la miel:''' | ||
''' | '''Una patria en las siete esferas.''' | ||
''' | '''Así que me inclino ante ti hasta el suelo;''' | ||
''' | '''¿Por qué no me das respuesta?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3587%20BHA%27LOR%20CEYEO%20TUMI%20BHA%27LO.mp3 canción] Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo]] | ||
Revisión del 03:33 31 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálor ceyeo tumi bhálo
Tabe kena dúre rayecho Áṋdhár hiyár tumii álo Amánishá kena rekhecho |
Still more than excellent, You are fine;
Even so You've stayed remote, why? You alone are the gloomy heart's light; Why have You bestowed a new-moon night? |
Más que excelente, eres sublime;
Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué? Solo Tú eres la luz del corazón sombrío; ¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva? |
| Kata juger ipsita mor
Shata kánaner smita phulad́or Kata nayaner ánandalor Kena kuyásháy lukiye ácho |
My One desired from so many ages
Floral thread of a hundred smiling gardens... Many eyes, their tears of bliss... Why are You hidden, mist thereby? |
Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,
hilo floral de cien jardines sonrientes... Muchos ojos, sus lágrimas de dicha... ¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla? |
| Madhur ceyeo madhur tumi
Saptaloke ádhárbhúmi Tái ábhúmi tomáy nami[nb 2] Kena sáŕá náhi ditecho |
Even more than honey are You sweet:
A homeland in the seven spheres. So down to ground I bow before Thee; Why are You not giving reply? |
Eres más dulce que la miel:
Una patria en las siete esferas. Así que me inclino ante ti hasta el suelo; ¿Por qué no me das respuesta? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse