Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3585
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe oi baláká
|Áj gán geye jáy tárárá
Kon ajánáy bhese je jáy
Káń pete shuńe cali


Man chot́e tár pichu eká
Manane d́hále sudhádhárá tárá


Páy ná dekhá niiŕ je kotháy
Hiyá ucchali


|On azure sky yon flight of geese,
|Today singing a song go on the stars;
Having rose, it goes to which unknown place?
Paying heed, I begin hearing.


Chasing that, mind races, solitary;
On thought a star pours stream ambrosial;


Where's the nest, no sight does it obtain.
My heart is upsurging.
|'''En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,'''
|'''Hoy, cantando una canción, me dirijo hacia las estrellas;'''
'''tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige?'''
'''Prestando atención, empiezo a escuchar.'''


'''Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria;'''
'''Sobre el pensamiento, una estrella derrama un torrente de ambrosía;'''


'''dónde está el nido, no logra vislumbrarlo.'''
'''Mi corazón se agita.'''


|-
|-
|Álo áṋdhárite d́háká
|Gán bháse desh deshántare
E niiŕ sadái bháve mákhá
Sab cetanáy sabár antare


Priitir t́áne uŕe je pákhá
Ańu paramáńu trásareńu ghire


Se khuṋje páy t́hik thikánáy
Citter dvár khuli
|In light and darkness it's concealed–
|From land to land floats a song,
This cozy abode, always ideation-smeared.
Into all consciousness, in every heart.


Under the tow of love flutter wings;
Enveloping the mote of dust, molecule, and atom,


They find the right address, having chased.
Psyche's door is opening.
|'''En la luz y la oscuridad se oculta'''
|'''De tierra en tierra flota una canción,'''
'''esta acogedora morada, siempre manchada de ideas.'''
'''Hacia toda conciencia, en cada corazón.'''


'''Bajo el impulso del amor aletean las alas;'''
'''Envolviendo la mota de polvo, la molécula y el átomo,'''


'''Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido.'''
'''Se abre la puerta de la psique.'''
|-
|-
|Karma-jiṋáner d́áná mele
|Surasaptake ráge ráginiite
Bhaktir nishánáy cale
Gán dolá dey sudúr nabhete


Bhávle táke sabe bhule
Drk valay ese spandane máte


Se dhará dey arúp liiláy
Paridhir bádhá bhuli
|After spreading wings of action and knowledge,
|Through the octave inside [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|music-methods]],
They go to devotion's target.
Song gives sway on heaven's vault.


Contemplating that, all else forgotten,
Range of vision having reached, by pulse it drives amok;


He concedes, the Formless One in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]].
Periphery's block it is ignoring.
|'''Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,'''
|'''A través de la octava dentro de los métodos musicales,'''
'''Se dirigen hacia el objetivo de la devoción.'''
'''La canción domina la bóveda del cielo.'''


'''Contemplando eso, olvidando todo lo demás,'''
'''Habiendo alcanzado el alcance de la visión, con el pulso se desata;'''


'''Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino.'''
'''Ignora el bloqueo de la periferia.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3584%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20OI%20VALA%27KA%27.mp3 canción] Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3585%20A%27J%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y%20TA%27RA%27RA%27.mp3 canción] Áj gán geye jáy tárárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3584 Niilákáshe oi baláká]]
[[Canción 3585 Áj gán geye jáy tárárá]]

Revisión del 06:13 30 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj gán geye jáy tárárá

Káń pete shuńe cali

Manane d́hále sudhádhárá tárá

Hiyá ucchali

Today singing a song go on the stars;

Paying heed, I begin hearing.

On thought a star pours stream ambrosial;

My heart is upsurging.

Hoy, cantando una canción, me dirijo hacia las estrellas;

Prestando atención, empiezo a escuchar.

Sobre el pensamiento, una estrella derrama un torrente de ambrosía;

Mi corazón se agita.

Gán bháse desh deshántare

Sab cetanáy sabár antare

Ańu paramáńu trásareńu ghire

Citter dvár khuli

From land to land floats a song,

Into all consciousness, in every heart.

Enveloping the mote of dust, molecule, and atom,

Psyche's door is opening.

De tierra en tierra flota una canción,

Hacia toda conciencia, en cada corazón.

Envolviendo la mota de polvo, la molécula y el átomo,

Se abre la puerta de la psique.

Surasaptake ráge ráginiite

Gán dolá dey sudúr nabhete

Drk valay ese spandane máte

Paridhir bádhá bhuli

Through the octave inside music-methods,

Song gives sway on heaven's vault.

Range of vision having reached, by pulse it drives amok;

Periphery's block it is ignoring.

A través de la octava dentro de los métodos musicales,

La canción domina la bóveda del cielo.

Habiendo alcanzado el alcance de la visión, con el pulso se desata;

Ignora el bloqueo de la periferia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj gán geye jáy tárárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3585 Áj gán geye jáy tárárá