Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3615 |
sandbox 3616 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tomár gáner tále tále necechi | ||
Tumi jáno ná tumi jáno ná | |||
Tomáke bhálo besechi | |||
|Danced have I to Your song's many beats. | |||
Don't You know, don't You see | |||
| | I have held You dear? | ||
|'''He bailado al compás de tu canción.''' | |||
'''¿Acaso no sabes, no ves''' | |||
'''que te he querido profundamente?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Úśár aruń raktimábháy | ||
Phuler hásir manthar váy | |||
Tandrá bháuṋgá cetanatáy | |||
Tomár páne ceye thekechi | |||
| | |With crimson glow, dawn's newly risen sun; | ||
From sluggish wind, the smile of blossom. | |||
By consciousness sleep is broken; | |||
In Your direction, I've remained watching. | |||
|''' | |'''Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;''' | ||
''' | '''del viento perezoso, la sonrisa de la flor.''' | ||
''' | '''La conciencia rompe el sueño;''' | ||
''' | '''en tu dirección, me he quedado observando.''' | ||
|- | |- | ||
|Diner | |Diner sheśe sandhyátáráy | ||
Ekt́i bháver kon ektáráy | |||
Je rág ráter áṋdhár saráy | |||
Tári sure háriye gechi | |||
| | |At day's end beneath the [[wikipedia:Venus|evening star,]] | ||
To but one thought's some [[wikipedia:Ektara|ektara,]] | |||
The [[wikipedia:Raga|music mode]] removes night's dark; | |||
Through just its tune I've met defeat. | |||
|''' | |'''Al final del día, bajo la estrella vespertina,''' | ||
''' | '''A un solo pensamiento, un ektara,''' | ||
''' | '''El modo musical disipa la oscuridad de la noche;''' | ||
''' | '''Solo por su melodía he conocido la derrota.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3616%20TOMA%27R%20GA%27NER%20TA%27LE%20TA%27LE%20NECECHI.mp3 canción] Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi]] | ||
Revisión del 05:47 23 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár gáner tále tále necechi
Tumi jáno ná tumi jáno ná Tomáke bhálo besechi |
Danced have I to Your song's many beats.
Don't You know, don't You see I have held You dear? |
He bailado al compás de tu canción.
¿Acaso no sabes, no ves que te he querido profundamente? |
| Úśár aruń raktimábháy
Phuler hásir manthar váy Tandrá bháuṋgá cetanatáy Tomár páne ceye thekechi |
With crimson glow, dawn's newly risen sun;
From sluggish wind, the smile of blossom. By consciousness sleep is broken; In Your direction, I've remained watching. |
Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;
del viento perezoso, la sonrisa de la flor. La conciencia rompe el sueño; en tu dirección, me he quedado observando. |
| Diner sheśe sandhyátáráy
Ekt́i bháver kon ektáráy Je rág ráter áṋdhár saráy Tári sure háriye gechi |
At day's end beneath the evening star,
To but one thought's some ektara, The music mode removes night's dark; Through just its tune I've met defeat. |
Al final del día, bajo la estrella vespertina,
A un solo pensamiento, un ektara, El modo musical disipa la oscuridad de la noche; Solo por su melodía he conocido la derrota. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse