Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3616
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kao kathá sunayaná
|Tomár gáner tále tále necechi
Kena balo
Tumi jáno tumi jáno


Kiser tare ashru jhare
Tomáke bhálo besechi


Ke diyeche vedaná
|Danced have I to Your song's many beats.
Don't You know, don't You see


|Fair-eyed maiden, you say nothing;
I have held You dear?
Why don't you speak?
|'''He bailado al compás de tu canción.'''
'''¿Acaso no sabes, no ves'''


For whose sake, your tears run;
'''que te he querido profundamente?'''
 
Who has given misery?
|'''Doncellita de ojos claros, no dices nada;'''
'''¿Por qué no hablas?'''
 
'''¿Por quién derramas tus lágrimas?'''
 
'''¿Quién te ha causado este dolor?'''


|-
|-
|Rátri divá káhár áshe
|Úśár aruń raktimábháy
Ceye tháko nirnimeśe
Phuler hásir manthar váy


Priitir parág jale bháse
Tandrá bháuṋgá cetanatáy


Kár sakáshe je phire cáy ná
Tomár páne ceye thekechi
|Night and day in whose expectation,
|With crimson glow, dawn's newly risen sun;
Steadfastly, you remain vigilant...
From sluggish wind, the smile of blossom.


On tears float the love-spores
By consciousness sleep is broken;


That crave no more Whose proximity?
In Your direction, I've remained watching.
|'''¿A quién esperas, día y noche,'''
|'''Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;'''
'''sin descanso, permaneciendo vigilante...'''
'''del viento perezoso, la sonrisa de la flor.'''


'''Sobre las lágrimas flotan las esporas del amor'''
'''La conciencia rompe el sueño;'''


'''¿De quién anhelas ya no la cercanía?'''
'''en tu dirección, me he quedado observando.'''
|-
|-
|Diner áloy kii je shońo
|Diner sheśe sandhyátáráy
Ráter káloy svapna bono
Ekt́i bháver kon ektáráy


Kon áleyáy káche t́áno
Je rág ráter áṋdhár saráy


Kii je tomár sádhaná
Tári sure háriye gechi
|What you hear or listen to under daylight,
|At day's end beneath the [[wikipedia:Venus|evening star,]]
Dreams You weave at dark of night...
To but one thought's some [[wikipedia:Ektara|ektara,]]


Which [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]] do you draw nigh;
The [[wikipedia:Raga|music mode]] removes night's dark;


What is your [[:en:Sadhana|austerity]]?
Through just its tune I've met defeat.
|'''Lo que oyes o escuchas a la luz del día,'''
|'''Al final del día, bajo la estrella vespertina,'''
'''Sueños que tejes en la oscuridad de la noche...'''
'''A un solo pensamiento, un ektara,'''


'''¿A qué fuego fatuo te acercas?'''
'''El modo musical disipa la oscuridad de la noche;'''


'''¿Cuál es tu austeridad?'''
'''Solo por su melodía he conocido la derrota.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3615%20TUMI%20KAONA%27%20KATHA%27%20SUNAYANA%27.mp3 canción] Tumi kao ná kathá sunayaná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3616%20TOMA%27R%20GA%27NER%20TA%27LE%20TA%27LE%20NECECHI.mp3 canción] Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3615 Tumi kao ná kathá sunayaná]]
[[Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi]]

Revisión del 05:47 23 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár gáner tále tále necechi

Tumi jáno ná tumi jáno ná

Tomáke bhálo besechi

Danced have I to Your song's many beats.

Don't You know, don't You see

I have held You dear?

He bailado al compás de tu canción.

¿Acaso no sabes, no ves

que te he querido profundamente?

Úśár aruń raktimábháy

Phuler hásir manthar váy

Tandrá bháuṋgá cetanatáy

Tomár páne ceye thekechi

With crimson glow, dawn's newly risen sun;

From sluggish wind, the smile of blossom.

By consciousness sleep is broken;

In Your direction, I've remained watching.

Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;

del viento perezoso, la sonrisa de la flor.

La conciencia rompe el sueño;

en tu dirección, me he quedado observando.

Diner sheśe sandhyátáráy

Ekt́i bháver kon ektáráy

Je rág ráter áṋdhár saráy

Tári sure háriye gechi

At day's end beneath the evening star,

To but one thought's some ektara,

The music mode removes night's dark;

Through just its tune I've met defeat.

Al final del día, bajo la estrella vespertina,

A un solo pensamiento, un ektara,

El modo musical disipa la oscuridad de la noche;

Solo por su melodía he conocido la derrota.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi