Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3615
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e gán anádikáler
|Tumi kao ná kathá sunayaná
Anante meshe
Kena balo ná


Sure tále nabhoniile
Kiser tare ashru jhare


Jáy je bhese
Ke diyeche vedaná


|This Your song from ancient times,
|Fair-eyed maiden, you say nothing;
With the endless it unites.
Why don't you speak?


In tune and beat on vast blue sky,
For whose sake, your tears run;


Onward it glides.
Who has given misery?
|'''Esta es Tu canción de tiempos inmemoriales,'''
|'''Doncellita de ojos claros, no dices nada;'''
'''que se une con lo infinito.'''
'''¿Por qué no hablas?'''


'''Al compás y al ritmo del vasto cielo azul,'''
'''¿Por quién derramas tus lágrimas?'''


'''se desliza hacia adelante.'''
'''¿Quién te ha causado este dolor?'''


|-
|-
|Kabe shuru keu jáne ná
|Rátri divá káhár áshe
Dhareo dhare rákhá cale ná
Ceye tháko nirnimeśe


Marma májhe ánágoná
Priitir parág jale bháse


Kare tháke sheś-asheśe
Kár sakáshe je phire cáy ná
|No one knows when the start;
|Night and day in whose expectation,
Even held, it stays uncaught.
Steadfastly, you remain vigilant...


Coming and going within heart,
On tears float the love-spores


Finish in the Infinite abides.
That crave no more Whose proximity?
|'''Nadie sabe cuándo comenzó;'''
|'''¿A quién esperas, día y noche,'''
'''aunque se la intente retener, permanece inalcanzable.'''
'''sin descanso, permaneciendo vigilante...'''


'''Va y viene en el corazón,'''
'''Sobre las lágrimas flotan las esporas del amor'''


'''y su final reside en el Infinito.'''
'''¿De quién anhelas ya no la cercanía?'''
|-
|-
|Tomár gáne tumi ácho
|Diner áloy kii je shońo
Vishve dolá jágiyecho
Ráter káloy svapna bono


Púrńa práńer chande náco
Kon áleyáy káche t́áno


Madhuratama áveshe
Kii je tomár sádhaná
|You exist in Your anthem;
|What you hear or listen to under daylight,
In the universe, sway You've wakened.
Dreams You weave at dark of night...


You dance in whole-hearted cadence,
Which [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]] do you draw nigh;


Most Sweet Lord, with rapt mind.
What is your [[:en:Sadhana|austerity]]?
|'''Tú existes en Tu himno;'''
|'''Lo que oyes o escuchas a la luz del día,'''
'''en el universo, has despertado el vaivén.'''
'''Sueños que tejes en la oscuridad de la noche...'''


'''Bailas con cadencia sincera,'''
'''¿A qué fuego fatuo te acercas?'''


'''El más dulce Señor, con mente embelesada.'''
'''¿Cuál es tu austeridad?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER%202.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3615%20TUMI%20KAONA%27%20KATHA%27%20SUNAYANA%27.mp3 canción] Tumi kao ná kathá sunayaná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3614 Tomár e gán anádikáler]]
[[Canción 3615 Tumi kao ná kathá sunayaná]]

Revisión del 05:40 22 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kao ná kathá sunayaná

Kena balo ná

Kiser tare ashru jhare

Ke diyeche vedaná

Fair-eyed maiden, you say nothing;

Why don't you speak?

For whose sake, your tears run;

Who has given misery?

Doncellita de ojos claros, no dices nada;

¿Por qué no hablas?

¿Por quién derramas tus lágrimas?

¿Quién te ha causado este dolor?

Rátri divá káhár áshe

Ceye tháko nirnimeśe

Priitir parág jale bháse

Kár sakáshe je phire cáy ná

Night and day in whose expectation,

Steadfastly, you remain vigilant...

On tears float the love-spores

That crave no more Whose proximity?

¿A quién esperas, día y noche,

sin descanso, permaneciendo vigilante...

Sobre las lágrimas flotan las esporas del amor

¿De quién anhelas ya no la cercanía?

Diner áloy kii je shońo

Ráter káloy svapna bono

Kon áleyáy káche t́áno

Kii je tomár sádhaná

What you hear or listen to under daylight,

Dreams You weave at dark of night...

Which ignis fatuus do you draw nigh;

What is your austerity?

Lo que oyes o escuchas a la luz del día,

Sueños que tejes en la oscuridad de la noche...

¿A qué fuego fatuo te acercas?

¿Cuál es tu austeridad?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kao ná kathá sunayaná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3615 Tumi kao ná kathá sunayaná