Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3612
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Arúp tomár rúper parashe
Divánishi ashru jhare
Áṋdhár jagate álo eseche


Tumi dúre raile priya
Se álote dik udbhásita


Ámár e ghar áṋdhár kare
Mantramugdha dhará jegeche


|About You ever thinking,
|Formless Lord, by the touch of Your form,
Day and night exude tears.
To a dark world light has come.


Far away You stayed, Darling,
By that light, sides are brightened;


This my house, made gloomy.
Earth bewitched has woken up.
|'''Al pensar en ti,'''
|'''Señor sin forma, con el roce de Tu forma,'''
'''día y noche derramo lágrimas.'''
'''la luz ha llegado a un mundo oscuro.'''


'''Te quedaste lejos, amor mío,'''
'''Con esa luz, todo se ilumina;'''


'''y mi casa se ha vuelto sombría.'''
'''la Tierra, hechizada, ha despertado.'''


|-
|-
|Bádal ráter kájal máyáy
|Dyuloker dyuti bhúloke enecho
Man tomáke káche pete cáy
Balákár sure sur miliyecho


Ketakii keshar sama háy
Asiimer gán sasiime geyecho


Áshá bhese jáy andhakáre
Dik diganta táte meteche
|By the pitch-black magic of a rainy night,
|You've brought to earthly realm the splendor of Heaven;
To get You close, the mind desires...
With a goose's[<nowiki/>[[:en:Arup_tomar_ruper_parashe#cite_note-4|nb2]]] tune, melody You've blended.


Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
A song of the Infinite, You've sung to one who's limited;


Upon gloom, hope goes sailing.
By that means, direction and prospect have run amok.
|'''Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,'''
|'''Has traído al reino terrenal el esplendor del Cielo;'''
'''mi mente anhela tenerte cerca...'''
'''con el canto de un ganso'''<ref group="nb">Según el Diccionario bengalí-inglés de Samsad, «baláká» es la hembra de «una especie de ganso pequeño capaz de volar a gran altura».</ref>''', has entremezclado la melodía.'''


'''Ay, como los estambres de la palmera,'''
'''Una canción del Infinito, le has cantado a quien es limitado;'''


'''sobre la penumbra, la esperanza se aleja.'''
'''Por ese medio, la dirección y la perspectiva se han descontrolado.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir suváse
|Tamisráte já ávrta chilo
Sádá megher bhelá bháse
Úśár kirańe nayan melilo


Tumi náhi ele sakáshe
Darshan drk draśt́á hásilo


Vrthái sáji phule bhare
Drshya vishva pulake náce
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]],
|What had been veiled by darkness,
A raft of white cloud is floating...
Neath the rays of daybreak, eyes did spread.


You came not into proximity;
Smiled the act of viewing, that seen, and witness;


Vainly I dress up, flowers replete.
With a thrill, the visible universe, dance it does.
|'''Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,'''
|'''Lo que había estado velado por la oscuridad,'''
'''flota una balsa de nubes blancas...'''
'''Bajo los rayos del amanecer, los ojos se abrieron.'''


'''No te has acercado;'''
'''Sonrió el acto de ver, lo visto y el ser testigo;'''


'''En vano me arreglo, repleta de flores.'''
'''Con emoción, el universo visible, baila.'''
|-
|Vasanteri snigdha úśáy
Kishalaye raiṋjitaváy
 
Khuṋje mari tumi kotháy
 
Ákásh pátál ghure ghure
|With the tender dawn of my Springtime,
By fresh green leaf, a colored sky...
 
Searching for where You be, I run dry,
 
Hell and heavens ever rambling.
|'''Con el tierno amanecer de mi primavera,'''
'''Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...'''
 
'''Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,'''
 
'''Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3612%20ARU%27PA%20TOMA%27R%20RU%27PERA%20PARASHE.mp3 canción] Arúp tomár rúper parashe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare]]
[[Canción 3612 Arúp tomár rúper parashe]]

Revisión del 21:48 21 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúp tomár rúper parashe

Áṋdhár jagate álo eseche

Se álote dik udbhásita

Mantramugdha dhará jegeche

Formless Lord, by the touch of Your form,

To a dark world light has come.

By that light, sides are brightened;

Earth bewitched has woken up.

Señor sin forma, con el roce de Tu forma,

la luz ha llegado a un mundo oscuro.

Con esa luz, todo se ilumina;

la Tierra, hechizada, ha despertado.

Dyuloker dyuti bhúloke enecho

Balákár sure sur miliyecho

Asiimer gán sasiime geyecho

Dik diganta táte meteche

You've brought to earthly realm the splendor of Heaven;

With a goose's[nb2] tune, melody You've blended.

A song of the Infinite, You've sung to one who's limited;

By that means, direction and prospect have run amok.

Has traído al reino terrenal el esplendor del Cielo;

con el canto de un ganso[nb 2], has entremezclado la melodía.

Una canción del Infinito, le has cantado a quien es limitado;

Por ese medio, la dirección y la perspectiva se han descontrolado.

Tamisráte já ávrta chilo

Úśár kirańe nayan melilo

Darshan drk draśt́á hásilo

Drshya vishva pulake náce

What had been veiled by darkness,

Neath the rays of daybreak, eyes did spread.

Smiled the act of viewing, that seen, and witness;

With a thrill, the visible universe, dance it does.

Lo que había estado velado por la oscuridad,

Bajo los rayos del amanecer, los ojos se abrieron.

Sonrió el acto de ver, lo visto y el ser testigo;

Con emoción, el universo visible, baila.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el Diccionario bengalí-inglés de Samsad, «baláká» es la hembra de «una especie de ganso pequeño capaz de volar a gran altura».

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúp tomár rúper parashe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3612 Arúp tomár rúper parashe