Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3610 |
sandbox 3611 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá bheve bheve | ||
Divánishi ashru jhare | |||
Tumi dúre raile priya | |||
Ámár e ghar áṋdhár kare | |||
|About You ever thinking, | |||
Day and night exude tears. | |||
'''y | Far away You stayed, Darling, | ||
This my house, made gloomy. | |||
|'''Al pensar en ti,''' | |||
'''día y noche derramo lágrimas.''' | |||
'''Te quedaste lejos, amor mío,''' | |||
'''y mi casa se ha vuelto sombría.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bádal ráter kájal máyáy | ||
Man tomáke káche pete cáy | |||
Ketakii keshar sama háy | |||
Áshá bhese jáy andhakáre | |||
|By the pitch-black magic of a rainy night, | |||
To get You close, the mind desires... | |||
Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], | |||
Upon gloom, hope goes sailing. | |||
|'''Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,''' | |||
'''mi mente anhela tenerte cerca...''' | |||
'''Ay, como los estambres de la palmera,''' | |||
'''sobre la penumbra, la esperanza se aleja.''' | |||
|- | |||
|Sharat shepháliir suváse | |||
Sádá megher bhelá bháse | |||
Tumi náhi ele sakáshe | |||
Vrthái sáji phule bhare | |||
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]], | |||
A raft of white cloud is floating... | |||
You came not into proximity; | |||
Vainly I dress up, flowers replete. | |||
| | |'''Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,''' | ||
'''flota una balsa de nubes blancas...''' | |||
'''No te has acercado;''' | |||
''' | '''En vano me arreglo, repleta de flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanteri snigdha úśáy | ||
Kishalaye raiṋjitaváy | |||
Khuṋje mari tumi kotháy | |||
Ákásh pátál ghure ghure | |||
| | |With the tender dawn of my Springtime, | ||
By fresh green leaf, a colored sky... | |||
Searching for where You be, I run dry, | |||
Hell and heavens ever rambling. | |||
|''' | |'''Con el tierno amanecer de mi primavera,''' | ||
''' | '''Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...''' | ||
''' | '''Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,''' | ||
''' | '''Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 57: | Línea 88: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare]] | ||
Revisión del 04:12 21 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá bheve bheve
Divánishi ashru jhare Tumi dúre raile priya Ámár e ghar áṋdhár kare |
About You ever thinking,
Day and night exude tears. Far away You stayed, Darling, This my house, made gloomy. |
Al pensar en ti,
día y noche derramo lágrimas. Te quedaste lejos, amor mío, y mi casa se ha vuelto sombría. |
| Bádal ráter kájal máyáy
Man tomáke káche pete cáy Ketakii keshar sama háy Áshá bhese jáy andhakáre |
By the pitch-black magic of a rainy night,
To get You close, the mind desires... Alas, like stamen of screwpine, Upon gloom, hope goes sailing. |
Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,
mi mente anhela tenerte cerca... Ay, como los estambres de la palmera, sobre la penumbra, la esperanza se aleja. |
| Sharat shepháliir suváse
Sádá megher bhelá bháse Tumi náhi ele sakáshe Vrthái sáji phule bhare |
On the fragrance of Autumn shephalii,
A raft of white cloud is floating... You came not into proximity; Vainly I dress up, flowers replete. |
Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,
flota una balsa de nubes blancas... No te has acercado; En vano me arreglo, repleta de flores. |
| Vasanteri snigdha úśáy
Kishalaye raiṋjitaváy Khuṋje mari tumi kotháy Ákásh pátál ghure ghure |
With the tender dawn of my Springtime,
By fresh green leaf, a colored sky... Searching for where You be, I run dry, Hell and heavens ever rambling. |
Con el tierno amanecer de mi primavera,
Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores... Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas, Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse