Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3610
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3611
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi gán geye jái
|Tomár kathá bheve bheve
(Mor) Kona sampad nái puńyer bal nái
Divánishi ashru jhare


Karuńá jáci tái
Tumi dúre raile priya


|A song I go on singing.
Ámár e ghar áṋdhár kare
No wealth is mine, no strength of piety;


And thus I pray for mercy.
|About You ever thinking,
|'''Una canción que no dejo de cantar.'''
Day and night exude tears.
'''No poseo riqueza, ni fuerza de piedad;'''


'''y por eso ruego por misericordia.'''
Far away You stayed, Darling,
 
This my house, made gloomy.
|'''Al pensar en ti,'''
'''día y noche derramo lágrimas.'''
 
'''Te quedaste lejos, amor mío,'''
 
'''y mi casa se ha vuelto sombría.'''


|-
|-
|Diyecho kańt́ha more dile ákuti
|Bádal ráter kájal máyáy
Diyecho paráń bhará madhu praeti
Man tomáke káche pete cáy
 
Ketakii keshar sama háy
 
Áshá bhese jáy andhakáre
|By the pitch-black magic of a rainy night,
To get You close, the mind desires...
 
Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
 
Upon gloom, hope goes sailing.
|'''Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,'''
'''mi mente anhela tenerte cerca...'''
 
'''Ay, como los estambres de la palmera,'''
 
'''sobre la penumbra, la esperanza se aleja.'''
|-
|Sharat shepháliir suváse
Sádá megher bhelá bháse
 
Tumi náhi ele sakáshe
 
Vrthái sáji phule bhare
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]],
A raft of white cloud is floating...
 
You came not into proximity;


Ami tái diye shatabháve vinati jánái
Vainly I dress up, flowers replete.
|Throat You've given me, myself You gave ardor;
|'''Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,'''
You've given a life full of honeyed impulse.
'''flota una balsa de nubes blancas...'''


I proclaim capitulation by a hundred means.
'''No te has acercado;'''
|'''Tú me has dado la garganta, Tú me has dado el ardor;'''
'''me has dado una vida llena de impulsos melosos.'''


'''Proclamo mi rendición de mil maneras.'''
'''En vano me arreglo, repleta de flores.'''
|-
|-
|Ámi tomár ańú carańeri reńu
|Vasanteri snigdha úśáy
Tumi cetaná gokule base bájáo veńu
Kishalaye raiṋjitaváy


Sei veńuká dhvani ámi marme shuńi
Khuṋje mari tumi kotháy


Asiimer t́áne siimáke hárái
Ákásh pátál ghure ghure
|Just foot-dust am I, I'm Your molecule;
|With the tender dawn of my Springtime,
Seated in cognition's [[wikipedia:Gokul|Gokul]], You play on a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].
By fresh green leaf, a colored sky...


That same sound of reed pipe, I hear at heart's core;
Searching for where You be, I run dry,


By pull of the Infinite, boundary I defeat.
Hell and heavens ever rambling.
|'''No soy más que polvo bajo tus pies, soy tu molécula;'''
|'''Con el tierno amanecer de mi primavera,'''
'''Sentado en el Gokul del conocimiento, tocas una flauta de bambú.'''
'''Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...'''


'''Ese mismo sonido de la flauta de caña, lo oigo en lo más profundo de mi corazón;'''
'''Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,'''


'''Por el tirón del Infinito, derrito los límites.'''
'''Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 88:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3610%20A%27MI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi gán geye jái cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3610 Ámi gán geye jái]]
[[Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare]]

Revisión del 04:12 21 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve

Divánishi ashru jhare

Tumi dúre raile priya

Ámár e ghar áṋdhár kare

About You ever thinking,

Day and night exude tears.

Far away You stayed, Darling,

This my house, made gloomy.

Al pensar en ti,

día y noche derramo lágrimas.

Te quedaste lejos, amor mío,

y mi casa se ha vuelto sombría.

Bádal ráter kájal máyáy

Man tomáke káche pete cáy

Ketakii keshar sama háy

Áshá bhese jáy andhakáre

By the pitch-black magic of a rainy night,

To get You close, the mind desires...

Alas, like stamen of screwpine,

Upon gloom, hope goes sailing.

Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,

mi mente anhela tenerte cerca...

Ay, como los estambres de la palmera,

sobre la penumbra, la esperanza se aleja.

Sharat shepháliir suváse

Sádá megher bhelá bháse

Tumi náhi ele sakáshe

Vrthái sáji phule bhare

On the fragrance of Autumn shephalii,

A raft of white cloud is floating...

You came not into proximity;

Vainly I dress up, flowers replete.

Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,

flota una balsa de nubes blancas...

No te has acercado;

En vano me arreglo, repleta de flores.

Vasanteri snigdha úśáy

Kishalaye raiṋjitaváy

Khuṋje mari tumi kotháy

Ákásh pátál ghure ghure

With the tender dawn of my Springtime,

By fresh green leaf, a colored sky...

Searching for where You be, I run dry,

Hell and heavens ever rambling.

Con el tierno amanecer de mi primavera,

Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...

Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,

Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare