Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3596
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechilum áshá niye
|Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele
Álo jhará prabháte
Bhuvaneri końe końe


Kuvalayer sauṋgiite
Maneri será mańidyuti bhariye dile


Baitechilo malay takhan
Vishvátiita spandane


Madir mákhá iuṋgite
|The Song-King, lays You went on scattering
At my world's every cranny.


|Getting hope had I come
You imbued best jewel-rays of my psyche
On a light-dripping morn


In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[<nowiki/>[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]]
With a transcendental throbbing.
|'''El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote'''
'''Por cada rincón de mi mundo.'''


At the time, blowing was a southern wind
'''Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique'''


With heady-coated beckon.
'''Con un latido trascendental.'''
|'''Lleno de esperanza había llegado'''
'''En una mañana en la que goteaba la luz'''
 
'''En el canto de un loto azul.'''<ref group="nb">El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
 
'''En aquel momento, soplaba un viento del sur'''
 
'''Con una llamada embriagadora.'''


|-
|-
|Vitta kona chilo ná mor
|Jagate tomár tulaná náhi prabhu
Rikta chilo cittacakor
Báhir antare khuṋje beŕái tabu


Matta chilum tandrári ghor
Bujhi ná ácho mane gahane
|On the earth, Lord, You have no comparison;
Yet I wander in search, both in and out of doors.


Áṋká chilo áṋkhite
I don't fathom: You're in mind, somewhere deep.
|There had been no riches mine;
|'''En la tierra, Señor, no tienes parangón;'''
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind.
'''Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.'''


Drunken I had been; just slumber-driven desires
'''No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.'''
 
Upon eyes had been drawn.
|'''No había habido riquezas mías;'''
'''Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.'''
 
'''Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño'''
 
'''se habían dibujado en mis ojos.'''
|-
|-
|Tomár páne áṋkhi pete
|Eso náce gáne eso ámár práńe
Tomár áloy ácambite
Santulita karo chandáyita táne
 
Man bhramará ut́hlo mete
 
Manda madhur samvite
|Toward You to set my eyes,
Suddenly, through Your light,
 
Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise


With a scant, sweet realization.
Dáo dhará mor abhidhyáne
|'''Al fijar mi mirada en Ti,'''
|Come with dance and song, in my life do appear;
'''de repente, a través de Tu luz,'''
Keeping balance, You make rhythmic melody.


'''el abejorro de Psique, abrumado, se alzó'''
To my fixated reverie You concede.
|'''Ven con danza y canto, aparece en mi vida;'''
'''manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.'''


'''con una escasa y dulce comprensión.'''
'''Te rindes a mi ensimismado ensueño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3595 Esechilum áshá niye]]
[[Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele]]

Revisión del 05:17 6 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele

Bhuvaneri końe końe

Maneri será mańidyuti bhariye dile

Vishvátiita spandane

The Song-King, lays You went on scattering

At my world's every cranny.

You imbued best jewel-rays of my psyche

With a transcendental throbbing.

El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote

Por cada rincón de mi mundo.

Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique

Con un latido trascendental.

Jagate tomár tulaná náhi prabhu

Báhir antare khuṋje beŕái tabu

Bujhi ná ácho mane gahane

On the earth, Lord, You have no comparison;

Yet I wander in search, both in and out of doors.

I don't fathom: You're in mind, somewhere deep.

En la tierra, Señor, no tienes parangón;

Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.

No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.

Eso náce gáne eso ámár práńe

Santulita karo chandáyita táne

Dáo dhará mor abhidhyáne

Come with dance and song, in my life do appear;

Keeping balance, You make rhythmic melody.

To my fixated reverie You concede.

Ven con danza y canto, aparece en mi vida;

manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.

Te rindes a mi ensimismado ensueño.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele