Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3595 |
sandbox 3596 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele | ||
Bhuvaneri końe końe | |||
Maneri será mańidyuti bhariye dile | |||
Vishvátiita spandane | |||
|The Song-King, lays You went on scattering | |||
At my world's every cranny. | |||
You imbued best jewel-rays of my psyche | |||
With a transcendental throbbing. | |||
|'''El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote''' | |||
'''Por cada rincón de mi mundo.''' | |||
'''Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique''' | |||
'''Con un latido trascendental.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jagate tomár tulaná náhi prabhu | ||
Báhir antare khuṋje beŕái tabu | |||
Bujhi ná ácho mane gahane | |||
|On the earth, Lord, You have no comparison; | |||
Yet I wander in search, both in and out of doors. | |||
I don't fathom: You're in mind, somewhere deep. | |||
| | |'''En la tierra, Señor, no tienes parangón;''' | ||
'''Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.''' | |||
'''No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso náce gáne eso ámár práńe | ||
Santulita karo chandáyita táne | |||
Dáo dhará mor abhidhyáne | |||
| | |Come with dance and song, in my life do appear; | ||
Keeping balance, You make rhythmic melody. | |||
'''el | To my fixated reverie You concede. | ||
|'''Ven con danza y canto, aparece en mi vida;''' | |||
'''manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.''' | |||
''' | '''Te rindes a mi ensimismado ensueño.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 57: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele]] | ||
Revisión del 05:17 6 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele
Bhuvaneri końe końe Maneri será mańidyuti bhariye dile Vishvátiita spandane |
The Song-King, lays You went on scattering
At my world's every cranny. You imbued best jewel-rays of my psyche With a transcendental throbbing. |
El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote
Por cada rincón de mi mundo. Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique Con un latido trascendental. |
| Jagate tomár tulaná náhi prabhu
Báhir antare khuṋje beŕái tabu Bujhi ná ácho mane gahane |
On the earth, Lord, You have no comparison;
Yet I wander in search, both in and out of doors. I don't fathom: You're in mind, somewhere deep. |
En la tierra, Señor, no tienes parangón;
Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa. No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo. |
| Eso náce gáne eso ámár práńe
Santulita karo chandáyita táne Dáo dhará mor abhidhyáne |
Come with dance and song, in my life do appear;
Keeping balance, You make rhythmic melody. To my fixated reverie You concede. |
Ven con danza y canto, aparece en mi vida;
manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica. Te rindes a mi ensimismado ensueño. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse