Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3594 |
sandbox 3595 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechilum áshá niye | ||
Álo jhará prabháte | |||
Kuvalayer sauṋgiite | |||
Baitechilo malay takhan | |||
Madir mákhá iuṋgite | |||
''' | |Getting hope had I come | ||
On a light-dripping morn | |||
In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[<nowiki/>[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]] | |||
At the time, blowing was a southern wind | |||
With heady-coated beckon. | |||
|'''Lleno de esperanza había llegado''' | |||
'''En una mañana en la que goteaba la luz''' | |||
'''En el canto de un loto azul.'''<ref group="nb">El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref> | |||
'''En aquel momento, soplaba un viento del sur''' | |||
'''Con una llamada embriagadora.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vitta kona chilo ná mor | ||
Rikta chilo cittacakor | |||
Matta chilum tandrári ghor | |||
Áṋká chilo áṋkhite | |||
| | |There had been no riches mine; | ||
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind. | |||
Drunken I had been; just slumber-driven desires | |||
Upon eyes had been drawn. | |||
|''' | |'''No había habido riquezas mías;''' | ||
''' | '''Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.''' | ||
''' | '''Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño''' | ||
''' | '''se habían dibujado en mis ojos.''' | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomár páne áṋkhi pete | ||
Tomár áloy ácambite | |||
Man bhramará ut́hlo mete | |||
Manda madhur samvite | |||
| | |Toward You to set my eyes, | ||
Suddenly, through Your light, | |||
Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise | |||
With a scant, sweet realization. | |||
|''' | |'''Al fijar mi mirada en Ti,''' | ||
''' | '''de repente, a través de Tu luz,''' | ||
''' | '''el abejorro de Psique, abrumado, se alzó''' | ||
''' | '''con una escasa y dulce comprensión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3595 Esechilum áshá niye]] | ||
Revisión del 05:06 6 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechilum áshá niye
Álo jhará prabháte Kuvalayer sauṋgiite Baitechilo malay takhan Madir mákhá iuṋgite |
Getting hope had I come
On a light-dripping morn In the song of a blue lotus.[nb2] At the time, blowing was a southern wind With heady-coated beckon. |
Lleno de esperanza había llegado
En una mañana en la que goteaba la luz En el canto de un loto azul.[nb 2] En aquel momento, soplaba un viento del sur Con una llamada embriagadora. |
| Vitta kona chilo ná mor
Rikta chilo cittacakor Matta chilum tandrári ghor Áṋká chilo áṋkhite |
There had been no riches mine;
Impoverished had been the partridge of mind. Drunken I had been; just slumber-driven desires Upon eyes had been drawn. |
No había habido riquezas mías;
Empobrecida había estado la perdiz de mi mente. Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño se habían dibujado en mis ojos. |
| Tomár páne áṋkhi pete
Tomár áloy ácambite Man bhramará ut́hlo mete Manda madhur samvite |
Toward You to set my eyes,
Suddenly, through Your light, Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise With a scant, sweet realization. |
Al fijar mi mirada en Ti,
de repente, a través de Tu luz, el abejorro de Psique, abrumado, se alzó con una escasa y dulce comprensión. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse