Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3595
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Esechilum áshá niye
Shońo kiná jáni náko
Álo jhará prabháte


Akúl srote sur bhásái
Kuvalayer sauṋgiite


|A song I go singing, to You I sing.
Baitechilo malay takhan
Whether You hear or not, I don't know.


I set tune afloat on a shoreless stream.
Madir mákhá iuṋgite
|'''Una canción que voy cantando, para Ti canto.'''
'''Si me oyes o no, no lo sé.'''


'''Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.'''
|Getting hope had I come
On a light-dripping morn
 
In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[<nowiki/>[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]]
 
At the time, blowing was a southern wind
 
With heady-coated beckon.
|'''Lleno de esperanza había llegado'''
'''En una mañana en la que goteaba la luz'''
 
'''En el canto de un loto azul.'''<ref group="nb">El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
 
'''En aquel momento, soplaba un viento del sur'''
 
'''Con una llamada embriagadora.'''


|-
|-
|Rátri divá tomár tare
|Vitta kona chilo ná mor
Gáner dhárá jharei paŕe
Rikta chilo cittacakor


Ashánta tár saodha ghire
Matta chilum tandrári ghor


Shántánile rauṋ lágái
Áṋká chilo áṋkhite
|Night and day for Your sake,
|There had been no riches mine;
A song current just cascades.
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind.


Having circled its edifice, untamed,
Drunken I had been; just slumber-driven desires


I paint color on a tranquil breeze.
Upon eyes had been drawn.
|'''Noche y día por Tu bien,'''
|'''No había habido riquezas mías;'''
'''una corriente de canciones simplemente cae en cascada.'''
'''Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.'''


'''Tras rodear su edificio, indómita,'''
'''Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño'''


'''pinto colores en una brisa tranquila.'''
'''se habían dibujado en mis ojos.'''
|-
|-
|Tomár smita vediir múle
|Tomár páne áṋkhi pete
Bhúluńt́hita arghya tule
Tomár áloy ácambite


Marmakathá bháśár phule
Man bhramará ut́hlo mete


Parág-madhute bharái
Manda madhur samvite
|At Your smiling altar's base,
|Toward You to set my eyes,
Sprawling prostrate, offering is raised.
Suddenly, through Your light,


In linguistic blossoms is a heart's tale;
Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise


I imbue with pollen's honey.
With a scant, sweet realization.
|'''A los pies de tu altar sonriente,'''
|'''Al fijar mi mirada en Ti,'''
'''postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.'''
'''de repente, a través de Tu luz,'''


'''En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;'''
'''el abejorro de Psique, abrumado, se alzó'''


'''la impregno con la miel del polen.'''
'''con una escasa y dulce comprensión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko]]
[[Canción 3595 Esechilum áshá niye]]

Revisión del 05:06 6 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechilum áshá niye

Álo jhará prabháte

Kuvalayer sauṋgiite

Baitechilo malay takhan

Madir mákhá iuṋgite

Getting hope had I come

On a light-dripping morn

In the song of a blue lotus.[nb2]

At the time, blowing was a southern wind

With heady-coated beckon.

Lleno de esperanza había llegado

En una mañana en la que goteaba la luz

En el canto de un loto azul.[nb 2]

En aquel momento, soplaba un viento del sur

Con una llamada embriagadora.

Vitta kona chilo ná mor

Rikta chilo cittacakor

Matta chilum tandrári ghor

Áṋká chilo áṋkhite

There had been no riches mine;

Impoverished had been the partridge of mind.

Drunken I had been; just slumber-driven desires

Upon eyes had been drawn.

No había habido riquezas mías;

Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.

Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño

se habían dibujado en mis ojos.

Tomár páne áṋkhi pete

Tomár áloy ácambite

Man bhramará ut́hlo mete

Manda madhur samvite

Toward You to set my eyes,

Suddenly, through Your light,

Psyche's bumblebee, overwhelmed, did arise

With a scant, sweet realization.

Al fijar mi mirada en Ti,

de repente, a través de Tu luz,

el abejorro de Psique, abrumado, se alzó

con una escasa y dulce comprensión.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3595 Esechilum áshá niye