Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3592
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor jiivaner rauṋin diner
|Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan
Tumi chile niipamukul
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan


Varaśásnáta sarasásmita
Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan


Dolá dite dodul dul
Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan


|Of my life's colorful days,
|The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear,
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.


Rain-bathed and smiling when wet,
A persistent delight, steadily pleasing,


To let sway a dangling earring.
Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.
|'''De los días llenos de color de mi vida,'''
|'''El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,'''
'''tú habías sido un brote de nabo.'''
'''Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.'''


'''Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,'''
'''Un deleite persistente, que complace sin cesar,'''


'''dejando balancear un pendiente colgante.'''
'''Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.'''


|-
|-
|Keká kákalite ese
|Triloke tomár sama keha náhi ár
Dúr niilimáy jete bhese
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár


Mańimekhalá tárár málá
Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe


Chilo ná tomár samatul
Sabáre niye tava liilá saḿracan
|Having come at peacock's call and bird's chirp
|In the three worlds[<nowiki/>[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal;
To go sailing on the far azure...
In You is the collection of generation, operation, and destruction.


Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;
What had been, what exists, and what will come hereafter,


They had not been the equivalent of Thee.
With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing.
|'''Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros'''
|'''En los tres mundos<sup>[nb 2]</sup> nadie más se te iguala;'''
'''para navegar por el azul lejano...'''
'''En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.'''


'''Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;'''
'''Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,'''


'''No habían sido el equivalente de Ti.'''
'''Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.'''
|-
|-
|Rauṋin diner rauṋin pákhi
|Bhávanár bháv tumi práńeri preya
Uŕe gelo shúnye e kii
Mananer mańi sattári shreya


Se tava kathá itikathá
Tava krpákańiká mamatásmita mańiká


Haye phot́e smrtir phul
Priiti sárikár chandáyita nartan
|A multi-colored day's motley bird
|The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane:
Went flying into space, what is this?
Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare.


It's Your story, it's Your legend:
Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,


Having bloomed, a blossom of memory.
A love-[[wikipedia:Myna|starling's]] rhythmical dancing.
|'''Un pájaro abigarrado de un día multicolor'''
|'''Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:'''
'''Salió volando al espacio, ¿qué es esto?'''
'''Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.'''


'''Es Tu historia, es Tu leyenda:'''
'''Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,'''


'''Habiendo florecido, una flor de recuerdo.'''
'''La danza rítmica de un estornino enamorado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]]
[[Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan]]

Revisión del 03:24 4 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan

Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan

Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan

Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan

The Unseen-and-Unblemished, Executioner of Mortal Fear,

Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.

A persistent delight, steadily pleasing,

Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.

El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,

Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.

Un deleite persistente, que complace sin cesar,

Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.

Triloke tomár sama keha náhi ár

Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár

Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe

Sabáre niye tava liilá saḿracan

In the three worlds[nb2] no one else is Your equal;

In You is the collection of generation, operation, and destruction.

What had been, what exists, and what will come hereafter,

With all is Your divine sport, wholly life-changing.

En los tres mundos[nb 2] nadie más se te iguala;

En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.

Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,

Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.

Bhávanár bháv tumi práńeri preya

Mananer mańi sattári shreya

Tava krpákańiká mamatásmita mańiká

Priiti sárikár chandáyita nartan

The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane:

Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare.

Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,

A love-starling's rhythmical dancing.

Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:

Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.

Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,

La danza rítmica de un estornino enamorado.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan