Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3591 |
sandbox 3592 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan | ||
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan | |||
Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan | |||
Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan | |||
| | |The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear, | ||
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting. | |||
A persistent delight, steadily pleasing, | |||
Demonstrating outright: You are increase, all-pervading. | |||
|''' | |'''El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,''' | ||
''' | '''Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.''' | ||
''' | '''Un deleite persistente, que complace sin cesar,''' | ||
''' | '''Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Triloke tomár sama keha náhi ár | ||
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár | |||
Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe | |||
Sabáre niye tava liilá saḿracan | |||
| | |In the three worlds[<nowiki/>[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal; | ||
In You is the collection of generation, operation, and destruction. | |||
What had been, what exists, and what will come hereafter, | |||
With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing. | |||
|''' | |'''En los tres mundos<sup>[nb 2]</sup> nadie más se te iguala;''' | ||
''' | '''En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.''' | ||
''' | '''Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,''' | ||
''' | '''Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávanár bháv tumi práńeri preya | ||
Mananer mańi sattári shreya | |||
Tava krpákańiká mamatásmita mańiká | |||
Priiti sárikár chandáyita nartan | |||
| | |The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane: | ||
Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare. | |||
Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection, | |||
A love-[[wikipedia:Myna|starling's]] rhythmical dancing. | |||
|''' | |'''Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:''' | ||
''' | '''Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.''' | ||
''' | '''Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,''' | ||
''' | '''La danza rítmica de un estornino enamorado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan]] | ||
Revisión del 03:24 4 may 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan |
The Unseen-and-Unblemished, Executioner of Mortal Fear,
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting. A persistent delight, steadily pleasing, Demonstrating outright: You are increase, all-pervading. |
El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,
Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno. Un deleite persistente, que complace sin cesar, Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna. |
| Triloke tomár sama keha náhi ár
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe Sabáre niye tava liilá saḿracan |
In the three worlds[nb2] no one else is Your equal;
In You is the collection of generation, operation, and destruction. What had been, what exists, and what will come hereafter, With all is Your divine sport, wholly life-changing. |
En los tres mundos[nb 2] nadie más se te iguala;
En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción. Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después, Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida. |
| Bhávanár bháv tumi práńeri preya
Mananer mańi sattári shreya Tava krpákańiká mamatásmita mańiká Priiti sárikár chandáyita nartan |
The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane:
Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare. Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection, A love-starling's rhythmical dancing. |
Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:
Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial. Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente, La danza rítmica de un estornino enamorado. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse