Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3591
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámár maneri gopál
|Mor jiivaner rauṋin diner
Ańute ańute ácho
Tumi chile niipamukul


Bhúmáte vishál
Varaśásnáta sarasásmita


|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,
Dolá dite dodul dul
You're in each and every molecule,


Gargantuan in plurality.
|Of my life's colorful days,
|'''El Gopal de mi psique,'''
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
'''Estás en cada molécula,'''


'''Gigantesco en tu multiplicidad.'''
Rain-bathed and smiling when wet,
 
To let sway a dangling earring.
|'''De los días llenos de color de mi vida,'''
'''tú habías sido un brote de nabo.'''
 
'''Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,'''
 
'''dejando balancear un pendiente colgante.'''


|-
|-
|Kata juger sádhaná mor
|Keká kákalite ese
Anuráge smita phulad́or
Dúr niilimáy jete bhese


Bhávávege cittacakor
Mańimekhalá tárár málá


Tomár tare hay je uttál
Chilo ná tomár samatul
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,
|Having come at peacock's call and bird's chirp
With affection, smiling is its floral thread,
To go sailing on the far azure...


The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,
Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;


For Your sake, it's overflowing.
They had not been the equivalent of Thee.
|'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,'''
|'''Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros'''
'''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,'''
'''para navegar por el azul lejano...'''


'''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,'''
'''Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;'''


'''Por ti, se desborda.'''
'''No habían sido el equivalente de Ti.'''
|-
|-
|Cáoni kichu káro káche
|Rauṋin diner rauṋin pákhi
Mańir khani tomár áche
Uŕe gelo shúnye e kii


Ashani taŕit májhe
Se tava kathá itikathá


Jege ácho anantakál
Haye phot́e smrtir phul
|I wanted no other close by;
|A multi-colored day's motley bird
Yours is the jewel-mine.
Went flying into space, what is this?


Lightning and thunderbolt inside,
It's Your story, it's Your legend:


Woke for endless time, You are there.
Having bloomed, a blossom of memory.
|'''No deseaba a nadie más a mi lado;'''
|'''Un pájaro abigarrado de un día multicolor'''
'''Tuya es la mina de joyas.'''
'''Salió volando al espacio, ¿qué es esto?'''


'''Relámpagos y truenos en mi interior,'''
'''Es Tu historia, es Tu leyenda:'''


'''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.'''
'''Habiendo florecido, una flor de recuerdo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]
[[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]]

Revisión del 03:10 4 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor jiivaner rauṋin diner

Tumi chile niipamukul

Varaśásnáta sarasásmita

Dolá dite dodul dul

Of my life's colorful days,

You had been a bud of neep.

Rain-bathed and smiling when wet,

To let sway a dangling earring.

De los días llenos de color de mi vida,

tú habías sido un brote de nabo.

Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,

dejando balancear un pendiente colgante.

Keká kákalite ese

Dúr niilimáy jete bhese

Mańimekhalá tárár málá

Chilo ná tomár samatul

Having come at peacock's call and bird's chirp

To go sailing on the far azure...

Garland of stars, girdle of gems;

They had not been the equivalent of Thee.

Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros

para navegar por el azul lejano...

Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;

No habían sido el equivalente de Ti.

Rauṋin diner rauṋin pákhi

Uŕe gelo shúnye e kii

Se tava kathá itikathá

Haye phot́e smrtir phul

A multi-colored day's motley bird

Went flying into space, what is this?

It's Your story, it's Your legend:

Having bloomed, a blossom of memory.

Un pájaro abigarrado de un día multicolor

Salió volando al espacio, ¿qué es esto?

Es Tu historia, es Tu leyenda:

Habiendo florecido, una flor de recuerdo.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner