Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3518
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Gáneri máyáloke
|Nava kishalaye kusumavalaye
Ke tumi d́áko
Sájáye tanimákháni


Ámáke d́áko
Madhumás elo jáni


Dine ráte prati palete
Viińájhaḿkáre trńera shishire


Kabhu thámo náko
Jiivaner váńii áni


|In my song's magic realm,
|Around the budding flowers by fresh green leaves:
Who are You that calls,
A bit of subtlety adorned;


Myself You call,
I'm aware [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] did come.


Day and night, every moment;
With dew of grass and a lute's jingling,


You don't ever pause.
I convey life's message.
|'''En el reino mágico de mi canción,'''
|'''Alrededor de las flores en capullo, entre hojas verdes frescas:'''
'''¿Quién eres tú quien llama.'''
'''Adornadas con un toque de sutileza;'''


'''Me llamas a mí mismo,'''
'''Soy consciente de que Chaitra ha llegado.'''


'''Día y noche, cada momento;'''
'''Con el rocío de la hierba y el tintineo del laúd,'''


'''Nunca te detienes.'''
'''Transmito el mensaje de vida.'''


|-
|-
|Sakál vikál neiko tomár
|Cale geche áj shiiter jaŕatá
Neiko sandhyá úśár vicár
Bhuliyáche man diirńa diinatá


Rágánurág asheś apár
Jágiyá ut́heche priiti práńiinatá


Hrdaye rákho
Sabáre marme t́áni
|For You there's no afternoon or morn;
|Today, wintry inertia has left;
Of evening or dawn, no consideration.
Psyche has forgotten its cleft wretchedness.


Endless and immense love and affection,
Awakening, love's liveliness has arisen;


You maintain in heart.
From the core of heart I attract everyone.
|'''Para ti no hay tarde ni mañana;'''
|'''Hoy, la inercia invernal se ha ido;'''
'''Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.'''
'''La psique ha olvidado su desdicha hendida.'''


'''Amor y afecto infinitos e inmensos,'''
'''Al despertar, ha surgido la vivacidad del amor;'''


'''Preservas en tu corazón.'''
'''Desde lo más profundo de mi corazón atraigo a todos.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priya
|Háráiyá rauṋ himániistúpe
Sakal kaluś sariye dio
Vasudhá keṋdeche apatra rúpe


Ámáy tomár kare nio
Sauṋgiite áj d́ákiche madhupe


Marme tháko
Nitya nipuń páńi
|You're my Love since time eternal;
|Losing its color underneath snow heaps,
Please rid me of all fault.
Earth has wept in a form with no leaves.


Myself receive, Yours do cause;
Today in song it invites the Honeybee;


At core of heart You are.
Its hand is ever dextrous.
|'''Eres mi Amor desde tiempos eternos;'''
|'''Perdiendo su color bajo montones de nieve,'''
'''Por favor, líbrame de toda culpa.'''
'''La tierra ha llorado en una forma ausente de hojas.'''


'''Recibe mi ser, haz tu voluntad;'''
'''Hoy, en la canción, invita a la abeja;'''


'''En lo más profundo de mi corazón estás tú.'''
'''Su mano es siempre diestra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3518%20NAVA%20KISHALAYE%20KUSUMABALAYE.mp3 canción] Nava kishalaye kusumavalaye cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3517 Gáneri máyáloke]]
[[Canción 3518 Nava kishalaye kusumavalaye]]

Revisión del 21:09 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nava kishalaye kusumavalaye

Sájáye tanimákháni

Madhumás elo jáni

Viińájhaḿkáre trńera shishire

Jiivaner váńii áni

Around the budding flowers by fresh green leaves:

A bit of subtlety adorned;

I'm aware Chaitra did come.

With dew of grass and a lute's jingling,

I convey life's message.

Alrededor de las flores en capullo, entre hojas verdes frescas:

Adornadas con un toque de sutileza;

Soy consciente de que Chaitra ha llegado.

Con el rocío de la hierba y el tintineo del laúd,

Transmito el mensaje de vida.

Cale geche áj shiiter jaŕatá

Bhuliyáche man diirńa diinatá

Jágiyá ut́heche priiti práńiinatá

Sabáre marme t́áni

Today, wintry inertia has left;

Psyche has forgotten its cleft wretchedness.

Awakening, love's liveliness has arisen;

From the core of heart I attract everyone.

Hoy, la inercia invernal se ha ido;

La psique ha olvidado su desdicha hendida.

Al despertar, ha surgido la vivacidad del amor;

Desde lo más profundo de mi corazón atraigo a todos.

Háráiyá rauṋ himániistúpe

Vasudhá keṋdeche apatra rúpe

Sauṋgiite áj d́ákiche madhupe

Nitya nipuń páńi

Losing its color underneath snow heaps,

Earth has wept in a form with no leaves.

Today in song it invites the Honeybee;

Its hand is ever dextrous.

Perdiendo su color bajo montones de nieve,

La tierra ha llorado en una forma ausente de hojas.

Hoy, en la canción, invita a la abeja;

Su mano es siempre diestra.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nava kishalaye kusumavalaye cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3518 Nava kishalaye kusumavalaye