Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3497
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
|-
|-
|Tomákei smarań kari
|Tomáy áro káche ceye
Tomákei manane dhari
Lajjá dilum nijeke


Kena tumi áso ná káche
Chile káche maner májhe


Ogo mor nit́hur hari
Dekhiniko palake


|I remember only Thee;
|Having wished You still more near,
To You alone in thinking I cling.
On myself shame did I heap.


Why don't You arrive adjacent,
You had been within psyche;


Oh my ruthless Lord Supreme?
Upon eyelids did I fail to see.
|'''Solo te recuerdo a ti;'''
|'''Al desear que Tú estuvieras aún más cerca,'''
'''Solo a ti me aferro en mis pensamientos.'''
'''Me avergoncé de mí mismo.'''


'''¿Por qué no vienes a mi lado,'''
'''Tú estabas en mi psique;'''


'''oh, mi despiadado Señor Supremo?'''
'''sobre mis párpados no logré verte.'''


|-
|-
|Din mor áse ár jáy
|Nityakáler sauṋgii ámár
Akáje akśarekháy
Ásá-jáoyá-thákár samáhár


Tumi biná báṋcá halo dáy
Tomáy bhule bhási akúle


Haláhale kumbha bhari
Svasrśt́a durvipáke
|My days come and vanish,
|Oh my perpetual companion,
Rotating in vain upon an axle.
Coming and going and staying's collection,


Absent You, survival is at risk;
I sail with no shore, having forgotten Thee,


A pitcher I infuse with venom deadly.
In a self-made jeopardy.
|'''Mis días llegan y se desvanecen,'''
|'''Oh, mi compañero perpetuo,'''
'''girando en vano sobre un eje.'''
'''Colección de idas, venidas y permanencias,'''


'''Sin ti, la supervivencia está en peligro;'''
'''Navego sin orilla, habiéndote olvidado a Ti,'''


'''una jarra que impregné de veneno mortal.'''
'''En un peligro creado por mí mismo.'''
|-
|-
|Diner álo jyotsnámáyá
|Saráo ámár moha ghanaghor
Kusum-kánan snigdha cháyá
Ánáo jiivane ráuṋá bhor


Sakalei múlya háráy
Tomár liiláy avaliiláy


Atulya tomáy páshari
Jujhite cái bádháke
|Day's lustrous rays and magic of moonlight;
|You remove my delusion leaden;
A floral garden and a cooling shadow mild...
Unto life a crimson dawn You fetch.


Lose worth all things of mine;
In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], Your dalliance,


Yourself alongside, no equal is there.
To contend with obstacles I'm willing.
|'''Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;'''
|'''Tú quitas mi pesada ilusión;'''
'''un jardín florido y una sombra fresca y suave...'''
'''A la vida Tú traes un amanecer carmesí.'''


'''Todas mis cosas pierden su valor;'''
'''En Tu juego divino, Tu coqueteo,'''


'''A tu lado, no hay nada que se te iguale..'''
'''Estoy dispuesto a enfrentarme a los obstáculos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3497%20TOMA%27Y%20A%27RO%20KA%27CHE%20CEYE%20LAJJA%27%20DILUM.mp3 canción] Tomáy áro káche ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3607 Tomákei smarań kari]]
[[Canción 3497 Tomáy áro káche ceye]]

Revisión del 18:29 28 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy áro káche ceye

Lajjá dilum nijeke

Chile káche maner májhe

Dekhiniko palake

Having wished You still more near,

On myself shame did I heap.

You had been within psyche;

Upon eyelids did I fail to see.

Al desear que Tú estuvieras aún más cerca,

Me avergoncé de mí mismo.

Tú estabas en mi psique;

sobre mis párpados no logré verte.

Nityakáler sauṋgii ámár

Ásá-jáoyá-thákár samáhár

Tomáy bhule bhási akúle

Svasrśt́a durvipáke

Oh my perpetual companion,

Coming and going and staying's collection,

I sail with no shore, having forgotten Thee,

In a self-made jeopardy.

Oh, mi compañero perpetuo,

Colección de idas, venidas y permanencias,

Navego sin orilla, habiéndote olvidado a Ti,

En un peligro creado por mí mismo.

Saráo ámár moha ghanaghor

Ánáo jiivane ráuṋá bhor

Tomár liiláy avaliiláy

Jujhite cái bádháke

You remove my delusion leaden;

Unto life a crimson dawn You fetch.

In Your divine play, Your dalliance,

To contend with obstacles I'm willing.

Tú quitas mi pesada ilusión;

A la vida Tú traes un amanecer carmesí.

En Tu juego divino, Tu coqueteo,

Estoy dispuesto a enfrentarme a los obstáculos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy áro káche ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3497 Tomáy áro káche ceye