Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3606 |
sandbox 3607 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei smarań kari | ||
Tomákei manane dhari | |||
Kena tumi áso ná káche | |||
Ogo mor nit́hur hari | |||
| | |I remember only Thee; | ||
To You alone in thinking I cling. | |||
Why don't You arrive adjacent, | |||
Oh my ruthless Lord Supreme? | |||
|''' | |'''Solo te recuerdo a ti;''' | ||
''' | '''Solo a ti me aferro en mis pensamientos.''' | ||
''' | '''¿Por qué no vienes a mi lado,''' | ||
''' | '''oh, mi despiadado Señor Supremo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din mor áse ár jáy | ||
Akáje akśarekháy | |||
Tumi biná báṋcá halo dáy | |||
Haláhale kumbha bhari | |||
| | |My days come and vanish, | ||
Rotating in vain upon an axle. | |||
Absent You, survival is at risk; | |||
A pitcher I infuse with venom deadly. | |||
|''' | |'''Mis días llegan y se desvanecen,''' | ||
''' | '''girando en vano sobre un eje.''' | ||
''' | '''Sin ti, la supervivencia está en peligro;''' | ||
''' | '''una jarra que impregné de veneno mortal.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner álo jyotsnámáyá | ||
Kusum-kánan snigdha cháyá | |||
Sakalei múlya háráy | |||
Atulya tomáy páshari | |||
| | |Day's lustrous rays and magic of moonlight; | ||
A floral garden and a cooling shadow mild... | |||
Lose worth all things of mine; | |||
Yourself alongside, no equal is there. | |||
|''' | |'''Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;''' | ||
''' | '''un jardín florido y una sombra fresca y suave...''' | ||
''' | '''Todas mis cosas pierden su valor;''' | ||
''' | '''A tu lado, no hay nada que se te iguale..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3607 Tomákei smarań kari]] | ||
Revisión del 18:08 28 abr 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei smarań kari
Tomákei manane dhari Kena tumi áso ná káche Ogo mor nit́hur hari |
I remember only Thee;
To You alone in thinking I cling. Why don't You arrive adjacent, Oh my ruthless Lord Supreme? |
Solo te recuerdo a ti;
Solo a ti me aferro en mis pensamientos. ¿Por qué no vienes a mi lado, oh, mi despiadado Señor Supremo? |
| Din mor áse ár jáy
Akáje akśarekháy Tumi biná báṋcá halo dáy Haláhale kumbha bhari |
My days come and vanish,
Rotating in vain upon an axle. Absent You, survival is at risk; A pitcher I infuse with venom deadly. |
Mis días llegan y se desvanecen,
girando en vano sobre un eje. Sin ti, la supervivencia está en peligro; una jarra que impregné de veneno mortal. |
| Diner álo jyotsnámáyá
Kusum-kánan snigdha cháyá Sakalei múlya háráy Atulya tomáy páshari |
Day's lustrous rays and magic of moonlight;
A floral garden and a cooling shadow mild... Lose worth all things of mine; Yourself alongside, no equal is there. |
Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;
un jardín florido y una sombra fresca y suave... Todas mis cosas pierden su valor; A tu lado, no hay nada que se te iguale.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse