Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3604
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso mor manane baso
|Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá
Dhyáne tomáy pete ceyechi
Tomáre shudhái


Tomári nám niye tomári dhárá beye
He bhuvaneshvar nirdvidháte


Tomári káj kare calechi
Kena jiive áno ei dharáte


|Lord, You please come, sit within my cogitation;
Shudhu ki klesh dite
In meditation Yourself have I yearned to receive.


Taking just Your name, rowing o'er just Your flow,
|A single point, just one matter,
From You I inquire,


I've gone on doing just Your deeds.
Hey the Cosmic Lord, adamantly.
|'''Señor, ven, por favor, y toma asiento en mis pensamientos;'''
'''En la meditación, he anhelado recibirte a ti mismo.'''


'''Tomando solo tu nombre, remando sobre tu corriente,'''
To this same earth why bring the living beings


'''He seguido realizando solo tus obras.'''
Just to give them misery?
|'''Una sola pregunta, un único asunto,'''
'''Te pregunto a Ti,'''
 
'''Oh, Señor Cósmico, con firmeza.'''
 
'''¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos'''
 
'''solo para causarles sufrimiento?'''


|-
|-
|Alakhaniraiṋjan tumi priya
|Jagate ese jiiv háse káṋde
Mane práńe barańiiya
(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte


Átmári paramátmiiya
Mishe jáy dhúláy avaliiláy


Tomári bháve bhare rayechi
Nirapekśa ek kat́ákśete
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are cherished–
|Having come to the world creatures laugh and weep;
By both mind and heart, worthy to be worshiped.
Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling.


My own soul's closest kin,
Easily, with dust they go and unite...


On just Your implication I've stayed replete.
Below a disinterested glance oblique.
|'''Invisible e inmaculado, eres venerado,'''
|'''Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;'''
'''Tanto por la mente como por el corazón, digno de ser adorado.'''
'''a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen.'''


'''Pariente más cercano de mi propia alma,'''
'''Fácilmente, con el polvo se van y se funden...'''


'''Solo en Tu implicación me he mantenido pleno.'''
'''Bajo una mirada oblicua y desinteresada.'''
|-
|-
|Jiivan áse jáy indradhanu práy
|E liilá nit́hur khelá kena karo
Kata kii jhalakáy palake múracháy
(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo


Madhu malaya váy nandita cháy
Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro


Tomári májhe náce metechi
Asheś nirvisheś álo áṋdhárite
|Life comes and goes, resembling a rainbow;
|Why play a game, this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] heartless–
So many things that glow, they all swoon in a mo'.
At times cast adrift in grief, at times fill with happiness.


The sweet and mild breeze, the pleasant shadow–
Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself...


By a dance amid You only I have gone crazy.
Between light and darkness, never discriminating.
|'''La vida va y viene, asemejándose a un arcoíris;'''
|'''¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—'''
'''Tantas cosas que brillan, todas se desvanecen en un instante.'''
'''A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad.'''


'''La brisa dulce y suave, la sombra agradable—'''
'''A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas...'''


'''Solo con una danza entre Ti me he vuelto loco.'''
'''Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3603%20PRABHU%20TUMI%20ESO%20MOR%20MANANE%20BASO.mp3 canción] Prabhu tumi eso mor manane baso cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3604%20EKT%27I%20KATHA%27%20SHUDHU%20EKT%27I%20KATHA%27.mp3 canción] Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3603 Prabhu tumi eso mor manane baso]]
[[Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá]]

Revisión del 04:08 27 abr 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá

Tomáre shudhái

He bhuvaneshvar nirdvidháte

Kena jiive áno ei dharáte

Shudhu ki klesh dite

A single point, just one matter,

From You I inquire,

Hey the Cosmic Lord, adamantly.

To this same earth why bring the living beings

Just to give them misery?

Una sola pregunta, un único asunto,

Te pregunto a Ti,

Oh, Señor Cósmico, con firmeza.

¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos

solo para causarles sufrimiento?

Jagate ese jiiv háse káṋde

(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte

Mishe jáy dhúláy avaliiláy

Nirapekśa ek kat́ákśete

Having come to the world creatures laugh and weep;

Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling.

Easily, with dust they go and unite...

Below a disinterested glance oblique.

Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;

a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen.

Fácilmente, con el polvo se van y se funden...

Bajo una mirada oblicua y desinteresada.

E liilá nit́hur khelá kena karo

(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo

Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro

Asheś nirvisheś álo áṋdhárite

Why play a game, this liila heartless–

At times cast adrift in grief, at times fill with happiness.

Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself...

Between light and darkness, never discriminating.

¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—

A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad.

A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas...

Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá