Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3507
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se priya jadi ná elo
|Mor din cale jáy áshá nirásháy
Kena vrthá mane rákhá
Tomár tarei priya tomár tarei priya


Kena kusum sej racaná
Kabhu káṋdi vedanáy hási durásháy


Pathapáne ceye tháká
He mor saomya shreya


|That Beloved, when He did not come,
|My daytime goes away between hope and despair,
Why for naught in the mind kept?
Just due to You, Darling, for Your sake only.


Why made up a floral bed,
Oft I smile with futile dream, oft I cry in pain,


Stayed gazing at the path of advent?
Hey my Ultimate Welfare serene.
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
|'''Mi día transcurre entre la esperanza y la desesperación,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
'''solo por ti, amor mío, solo por ti.'''


'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
'''A menudo sonrío con sueños inútiles, a menudo lloro de dolor,'''


'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
'''Oh, mi sereno Bienestar Supremo.'''


|-
|-
|Shishire gáhan kari
|Úrdhvaloke drśt́i rákhi
Shephálii suváse bhari
Nabhoniile tákiye tháki


Sádá megher bheláy caŕi
Ashruniire tomáy d́áki


Kena-i bá sharate d́áká
Ekt́u sáŕá dio
|Within the frost bathing,
|On the world above I keep sight;
Night jasmine fragrance filling,
I stay gazing at the azure sky.


On a raft of white clouds mounting,
In tears Yourself I invite;


Why oh why at Fall addressed?
A small reply kindly cede.
|'''Bañada por la escarcha,'''
|'''Mantengo la vista en el mundo de arriba;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
'''Me quedo contemplando el cielo azul.'''


'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
'''Te invito entre lágrimas;'''


'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
'''Cede amablemente una pequeña respuesta.'''
|-
|-
|Kena bhává madhur smrti
|Krśńa kuhelii rayeche
Kena sádhá priitigiiti
Ámár maner randhra májhe


Kena-i bá kará vinati
Tumi ese mohan sáje


Tár tare je rákhe eká
Se tamasá sario
|Why believed is a sweet memory;
|Remained has an ebon fog
Why practiced is love's ditty?
Amid my psyche's every pore.


Why oh why bending the knee
In charming raiment having come,


For Him Who leaves me by myself?
Remove that gloom please.
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|'''Ha quedado una niebla de ébano'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
'''En cada poro de mi psique.'''


'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Habiendo venido con vestiduras encantadoras,'''


'''ante Él, que me deja solo?'''
'''Quita esa tristeza, por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3507%20MOR%20DIN%20CALE%20JA%27Y%20A%27SHA%27%20NIRA%27SHA%27Y.mp3 canción] Mor din cale jáy áshá nirásháy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]
[[Canción 3507 Mor din cale jáy áshá nirásháy]]

Revisión del 01:43 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor din cale jáy áshá nirásháy

Tomár tarei priya tomár tarei priya

Kabhu káṋdi vedanáy hási durásháy

He mor saomya shreya

My daytime goes away between hope and despair,

Just due to You, Darling, for Your sake only.

Oft I smile with futile dream, oft I cry in pain,

Hey my Ultimate Welfare serene.

Mi día transcurre entre la esperanza y la desesperación,

solo por ti, amor mío, solo por ti.

A menudo sonrío con sueños inútiles, a menudo lloro de dolor,

Oh, mi sereno Bienestar Supremo.

Úrdhvaloke drśt́i rákhi

Nabhoniile tákiye tháki

Ashruniire tomáy d́áki

Ekt́u sáŕá dio

On the world above I keep sight;

I stay gazing at the azure sky.

In tears Yourself I invite;

A small reply kindly cede.

Mantengo la vista en el mundo de arriba;

Me quedo contemplando el cielo azul.

Te invito entre lágrimas;

Cede amablemente una pequeña respuesta.

Krśńa kuhelii rayeche

Ámár maner randhra májhe

Tumi ese mohan sáje

Se tamasá sario

Remained has an ebon fog

Amid my psyche's every pore.

In charming raiment having come,

Remove that gloom please.

Ha quedado una niebla de ébano

En cada poro de mi psique.

Habiendo venido con vestiduras encantadoras,

Quita esa tristeza, por favor.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor din cale jáy áshá nirásháy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3507 Mor din cale jáy áshá nirásháy