Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3504 |
sandbox 3505 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priya tomár tare | ||
Tava priitira t́áne | |||
Ámi esechi niye sáji | |||
Nava phágune | |||
|For Your sake, Sweetheart, | |||
| | By Your love's attraction, | ||
' | |||
I have come with wicker tray | |||
| | In a new [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] month. | ||
| | |'''Por ti, mi amor,''' | ||
'''Atraído por tu amor,''' | |||
'''He venido con una bandeja de mimbre''' | |||
''' | '''En un nuevo mes de Phalgun.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kánane mor jata phul phut́echilo | ||
Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo | |||
D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái | |||
Náo tumi smitánane | |||
| | |All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest, | ||
In this tray had been packed their shared scented sweetness. | |||
That alone I have been pouring out, I've no more remaining; | |||
You accept it with a smiling visage. | |||
|''' | |'''Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,''' | ||
''' | '''En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida.''' | ||
''' | '''Solo eso he estado derramando, no me queda nada más;''' | ||
''' | '''Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo | ||
Paráger madhu kár áshe niye basechilo | |||
Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte | |||
Chut́e elo kena ke jáne | |||
| | |A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept; | ||
With a hope of Whom had waited the nectar of pollen? | |||
At Your footfall, at descent of sweetness envisioned, | |||
He rushed in; who knows the reason? | |||
|''' | |'''Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?''' | ||
''' | '''¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen?''' | ||
'''A | '''A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada,''' | ||
''' | '''Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 82: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3505%20PRIYA%20TOMA%27R%20TARE%20TAVA%20PRIITIR%20T%27A%27NE.mp3 canción] Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3505 Priya tomár tare]] | ||
Revisión del 05:44 30 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priya tomár tare
Tava priitira t́áne Ámi esechi niye sáji Nava phágune |
For Your sake, Sweetheart,
By Your love's attraction, I have come with wicker tray In a new Phalgun month. |
Por ti, mi amor,
Atraído por tu amor, He venido con una bandeja de mimbre En un nuevo mes de Phalgun. |
| Maner kánane mor jata phul phut́echilo
Sabár gandhamadhu e sájite bhará chilo D́háliyá diyechi tái mor ár kichu nái Náo tumi smitánane |
All of the flowers mine that had bloomed at mind's forest,
In this tray had been packed their shared scented sweetness. That alone I have been pouring out, I've no more remaining; You accept it with a smiling visage. |
Todas las flores mías que habían florecido en el bosque de mi mente,
En esta bandeja se había empaquetado su dulzura perfumada compartida. Solo eso he estado derramando, no me queda nada más; Tú lo aceptas con una sonrisa en el rostro. |
| Asphut́a kali kár bhávaná surabhi pelo
Paráger madhu kár áshe niye basechilo Tomár carańpáte drkmádhurii nipáte Chut́e elo kena ke jáne |
A bud unblown received Whose fragrance and Whose concept;
With a hope of Whom had waited the nectar of pollen? At Your footfall, at descent of sweetness envisioned, He rushed in; who knows the reason? |
Recibí un capullo sin abrir, ¿cuya fragancia y cuyo concepto?
¿Con la esperanza de quién había esperado el néctar del polen? A tus pasos, al descenso de la dulzura imaginada, Él se apresuró a entrar; ¿quién sabe la razón? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Priya tomár tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Priya tomár tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse