Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner e jharńádháráy
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tumi nece calecho
Ácho sadá sáthe sáthe


Jaŕatár andha káráy
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Alo jvelecho
Cáho tamasá náshite


|Through this font of song
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
You have gone on dancing.
Constantly You are with me.


At inertia's gloomy prison
Having lit a lamp of love under troubled breeze,


You've ignited light-beams.
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''A través de esta fuente de canto'''
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''has seguido bailando.'''
'''Siempre estás conmigo.'''


'''En la lúgubre prisión de la inercia'''
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''


'''has encendido rayos de luz.'''
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


|-
|-
|Jakhan chilo ná kona ańu-paramáńu bhave
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Kárań chilo kálaghume nidrita jabe
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Chilo ná álor hási báṋshii kona utsave
Tabu ańu jiivere


Eká tumi shudhu hesecho
Áso bhálabásite
|When there'd been no atom or molecule in existence,
|Not moment or second or trice is Thine;
When by deadly sleep, agency was indolent,
Perception unequaled, oh God surpassing time.


There'd not been bright smiles or any [[wikipedia:Bansuri|flute]] at fest;
Nonetheless, to the unit living being


You have simply laughed, solitary.
You appear for holding dear.
|'''Cuando aún no existía ningún átomo ni molécula,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''cuando, sumida en un sueño mortal, la voluntad yacía indolente,'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''no había sonrisas radiantes ni flautas en las fiestas;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''tú simplemente reías, en soledad.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Áj aneker sáthe liilárase bhese jáo
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Eká tumi aneker hiyáy madhu mákháo
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Nrtyer tále tále rúpáloke mátáo
Moha mrgatrśńiká


Sabe jabe bhálabesecho
Páro tumi saráte
|Today in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] flavor, with the throng on You glide;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
On the heart of multitudes, honey You apply.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


To many a dance beat You excite with silvery light,
The mirage of blind attachment


When You have loved everybody.
You can rescind.
|'''Hoy, con aire juguetón, te deslizas entre la multitud;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''sobre el corazón de las multitudes, derramas miel.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''A muchos ritmos de baile les das vida con luz plateada,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''cuando has amado a todo el mundo.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3579%20GA%27NER%20E%20JHARN%27A%27%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20NECE%20CALECHO.mp3 canción] Gáner e jharńádháráy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3579 Gáner e jharńádháráy]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión del 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan