Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3574
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
|Manete sájábo mane eso mor
Aneker májhe aneker káje
Ohe mohana murári


Niyata d́ube ácho
Kii káj ábharańe maneri ábhúśańe


|You have forgotten me.
Rekhechi he tridash vihárii
Amid the many, with the work of many people,


You're immersed perpetually.
|In the mind I'll adorn, into my mind please come;
|'''Me has olvidado.'''
Oh hey Demon Slayer, One Who is Charming.[<nowiki/>[[:en:Manete_sajabo_mane_eso_mor#cite_note-4|nb2]]]
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


'''estás inmerso perpetuamente.'''
What use in decorating with the mind's trinkets;


|-
Hey, I have stored the Supreme Being Dallying!
|Ámi kari tava dhyán upásaná
|'''En mi mente te adornaré, por favor, entra en mi mente;'''
Aharaha jáci tomári karuńá
'''¡Oh, cazador de demonios, tú que eres encantador!'''<ref group="nb">Tanto Mohana y Murári son nombres communes de Krsna.</ref>


Áṋkhijale bali dúre thákio ná
'''¿De qué sirve adornarse con las baratijas de la mente?'''


Kena more eká rekhecho
'''¡Eh, he guardado al Ser Supremo que se entretiene!'''
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


In tears I say: Please don't remain afar;
|-
|Alakhe nece calo nayaneri mańi
Sabár purobháge tomárei gańi


Why have You retained me unaccompanied?
He cira mohasaḿhárii
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
|Jewel of my mind, You go on dancing unseen;
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''
I conceive only You as everybody's chief,


'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''
Hey the One, blind attachment always ridding.
|'''Joya de mi mente, sigues bailando sin ser visto;'''
'''Solo te concibo a ti como el jefe de todos,'''


'''¿Por qué me has dejado solo?'''
'''¡Eh, el Único, que siempre te libras del apego ciego!'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Tomáke cini ná tomáke jáni ná
Práńer áveg jáháke jánái
Tabu tumi cháŕá dvitiiya mániná
 
Kuhelii káráy disháhárá tái
 
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.
 
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


While in shadow You have gone on dancing.
Kaluśasúdan kaḿsári
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
|I don't recognize You, Yourself I know not;
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''
And yet, absent You, another I heed not,


'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''
Sin's Obliteration, [[wikipedia:Kamsa|Kamsa's]] Enemy.
|'''No te reconozco, no te conozco a ti mismo;'''
'''Y, sin embargo, en tu ausencia, a otro no presto atención,'''


'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
'''Aniquilación del pecado, enemigo de Kamsa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3574%20MANETE%20SA%27JA%27VO%20MANE%20ESO%20MOR.mp3 canción] Manete sájábo mane eso mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]
[[Canción 3574 Manete sájábo mane eso mor]]

Revisión del 21:29 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manete sájábo mane eso mor

Ohe mohana murári

Kii káj ábharańe maneri ábhúśańe

Rekhechi he tridash vihárii

In the mind I'll adorn, into my mind please come;

Oh hey Demon Slayer, One Who is Charming.[nb2]

What use in decorating with the mind's trinkets;

Hey, I have stored the Supreme Being Dallying!

En mi mente te adornaré, por favor, entra en mi mente;

¡Oh, cazador de demonios, tú que eres encantador![nb 2]

¿De qué sirve adornarse con las baratijas de la mente?

¡Eh, he guardado al Ser Supremo que se entretiene!

Alakhe nece calo nayaneri mańi

Sabár purobháge tomárei gańi

He cira mohasaḿhárii

Jewel of my mind, You go on dancing unseen;

I conceive only You as everybody's chief,

Hey the One, blind attachment always ridding.

Joya de mi mente, sigues bailando sin ser visto;

Solo te concibo a ti como el jefe de todos,

¡Eh, el Único, que siempre te libras del apego ciego!

Tomáke cini ná tomáke jáni ná

Tabu tumi cháŕá dvitiiya mániná

Kaluśasúdan kaḿsári

I don't recognize You, Yourself I know not;

And yet, absent You, another I heed not,

Sin's Obliteration, Kamsa's Enemy.

No te reconozco, no te conozco a ti mismo;

Y, sin embargo, en tu ausencia, a otro no presto atención,

Aniquilación del pecado, enemigo de Kamsa.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Tanto Mohana y Murári son nombres communes de Krsna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Manete sájábo mane eso mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3574 Manete sájábo mane eso mor