Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3557 |
sandbox 3558 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá | ||
Ei niye shudhu beṋce tháká | |||
Jaŕ o cetan jata ańuman | |||
Jiivan sabár e chake áṋká | |||
| | |Coming and going, wanting and getting, | ||
Staying alive is with these only. | |||
Insensate and sensate, any atomic mind, | |||
Everybody's life is traced by this scheme. | |||
|''' | |'''Ir y venir, desear y obtener,''' | ||
''' | '''Solo de esto consiste el seguir con vida.''' | ||
''' | '''Insensible o sensible, cualquier mente atómica,''' | ||
''' | '''La vida de todos se rige por este esquema.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásite cáini balá náhi jáy | ||
Kehai thákiyá jáite ná páy | |||
Ásá-jáoyár e nitya liiláy | |||
Ghargharii cale rathacáká | |||
Bhúmámánaser bhábe d́háká | |||
|I can't say: I did not desire to come | |||
Or that anyone remaining must not go off. | |||
By this frequent-visiting's everlasting sport, | |||
[[wikipedia:Bell#History|Horse-bells]] and chariot-wheels proceed; | |||
''' | They're cloaked by the fancy of Cosmic Psyche. | ||
|'''No puedo decir: «No deseaba venir»,''' | |||
'''Ni que quien queda no deba partir.''' | |||
'''Por este juego eterno de visitas frecuentes,''' | |||
'''Suenan los cascabeles de los caballos y ruedan las ruedas de los carros;''' | |||
'''Están envueltas por la fantasía de la Psique Cósmica.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tarushyámalimá raviraktimá | ||
Áshákáshe jyotsnámadhurimá | |||
Bháśáy jáháre dite náre siimá | |||
Se prabhu race e kuheliká | |||
Tháká ná thákár praheliká | |||
|A tree's verdancy and the sun's color ruddy, | |||
Upon hope's sky moonlight's honeyed beauty– | |||
To give them speech there's no frontier. | |||
That Master, He creates this obscurity: | |||
Staying-and-not-staying's mystery. | |||
|'''El verdor de un árbol y el color rojizo del sol,''' | |||
'''Sobre el cielo de la esperanza, la belleza melosa de la luz de la luna''' | |||
'''Para darles voz no hay frontera.''' | |||
''' | '''Ese Maestro, Él crea esta oscuridad:''' | ||
''' | '''El misterio de permanecer y no permanecer.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 81: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3558%20A%27SA%27%20A%27R%20JA%27OYA%27%20CA%27OYA%27%20A%27R%20PA%27OYA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3558 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká]] | ||
Revisión del 05:31 22 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
Ei niye shudhu beṋce tháká Jaŕ o cetan jata ańuman Jiivan sabár e chake áṋká |
Coming and going, wanting and getting,
Staying alive is with these only. Insensate and sensate, any atomic mind, Everybody's life is traced by this scheme. |
Ir y venir, desear y obtener,
Solo de esto consiste el seguir con vida. Insensible o sensible, cualquier mente atómica, La vida de todos se rige por este esquema. |
| Ásite cáini balá náhi jáy
Kehai thákiyá jáite ná páy Ásá-jáoyár e nitya liiláy Ghargharii cale rathacáká Bhúmámánaser bhábe d́háká |
I can't say: I did not desire to come
Or that anyone remaining must not go off. By this frequent-visiting's everlasting sport, Horse-bells and chariot-wheels proceed; They're cloaked by the fancy of Cosmic Psyche. |
No puedo decir: «No deseaba venir»,
Ni que quien queda no deba partir. Por este juego eterno de visitas frecuentes, Suenan los cascabeles de los caballos y ruedan las ruedas de los carros; Están envueltas por la fantasía de la Psique Cósmica. |
| Tarushyámalimá raviraktimá
Áshákáshe jyotsnámadhurimá Bháśáy jáháre dite náre siimá Se prabhu race e kuheliká Tháká ná thákár praheliká |
A tree's verdancy and the sun's color ruddy,
Upon hope's sky moonlight's honeyed beauty– To give them speech there's no frontier. That Master, He creates this obscurity: Staying-and-not-staying's mystery. |
El verdor de un árbol y el color rojizo del sol,
Sobre el cielo de la esperanza, la belleza melosa de la luz de la luna Para darles voz no hay frontera. Ese Maestro, Él crea esta oscuridad: El misterio de permanecer y no permanecer. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká cantada por Soumen Das en Sarkarverse
Canción 3558 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká