Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3570
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki liilá
|Jiivane marańe tomákei ámi jáni
Raciyá calecho ogo karuńámay
Áloke áṋdháre tomákei shudhu cini


Maneri madhupe eki khelá
|In life and in death, it's You alone I perceive;
 
In light and in darkness, I just know You only.
Kariyá calecho ná jene he cinmay
|'''En la vida y en la muerte, solo a Ti percibo;'''
 
'''En la luz y en la oscuridad, solo a Ti conozco.'''
|In light and darkness such a divine play
You've gone on composing, oh Mercy's Embodiment.
 
With honeybee of the mind, an amazing game,
 
Unknowingly, You've kept making, hey Master of Knowledge.
|'''En la luz y la oscuridad, tal juego divino,'''
'''Has seguido componiendo, oh Encarnación de la Misericordia.'''
 
'''Con la abeja de la mente, un juego asombroso,'''
 
'''Sin saberlo, has seguido creando, oh Maestro del Conocimiento.'''


|-
|-
|Sonáli tat́inii jaladhir páne dháy
|Rúpátiita tumi priya esecho rúpasáyare
Ayaskánta mańi áyudhe nácáy
Bhávátiita cinmaya bhálabesecho ámáre
 
Ańu kush-kásh múle atal anal dole
 
Dolan-cáṋpár phule trasareńu madhumay
|A gilded river races in the sea's direction;
Its lodestone dances like a weapon.
 
At root of unit kush-kash flaps a fire very deep ;


A swaying magnolia blooms, lit dust-mote is full of sweetness.
Budbud ámi tumi mahodadhi tomáke máni
|'''Un río dorado corre hacia el mar;'''
|Beyond form, Darling, to form's ocean You have come;
'''Su imán baila como un arma.'''
Beyond thought, Soulful One, myself You have loved.


'''En la raíz de la unidad kush-kash arde un fuego muy profundo;'''
I'm a bubble, You're the sea, Yourself do I revere.
|'''Más allá de la forma, Amado, al océano de la forma has llegado;'''
'''Más allá del pensamiento, Alma, a mí mismo has amado.'''


'''Una magnolia se balancea y florece, una mota de polvo iluminada está llena de dulzura.'''
'''Yo soy una burbuja, Tú eres el mar, a Ti mismo venero.'''
|-
|-
|Bhávaná háriye jáy bháveri srote
|Esechi tava eśańáy bhesechi se úrmimáláy
Mukharatá múk hay tava drutite
Hesechi tava preśańáy necechi tava jyotsnáy


Indraniile nabhohniilo kathá bale
Ásá jáoyá tháká mor tava svapane vibhor


Niihárikákańá náce pulake chandomay
Se svapan ghire ámár jata ráuṋá jál buni
|Contemplation goes missing in but thought's stream;
|I've arrived at Your wish, I've floated on that wave-garland;
Garrulity becomes mute due to Your velocity.
By Your dispatch I've laughed, in Your moonlight I've danced.


By sapphire and blue sky told is a story:
My coming, going, staying, by Your dream are overwhelmed;


In delight, rhythm-filled, nebula's granule capers.
Circling that dream, my every crimson net I weave.
|'''La contemplación se pierde en la corriente del pensamiento;'''
|'''He llegado a tu deseo, he flotado en esa guirnalda de olas;'''
'''La locuacidad se vuelve muda debido a tu velocidad.'''
'''Por tu envío he reído, en tu luz de luna he bailado.'''


'''El zafiro y el cielo azul cuentan una historia:'''
'''Mi ir, venir, quedarme, están abrumados por tu sueño;'''


'''En delicia, llena de ritmo, la nebulosa salta alegremente.'''
'''Girando alrededor de ese sueño, tejo cada una de mis redes carmesí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 51:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3569%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20EKII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3570%20JIIVANE%20MARAN%27E%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Jiivane marańe tomákei ámi jáni cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3569 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay]]
[[Canción 3570 Jiivane marańe tomákei ámi jáni]]

Revisión del 20:20 19 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivane marańe tomákei ámi jáni

Áloke áṋdháre tomákei shudhu cini

In life and in death, it's You alone I perceive;

In light and in darkness, I just know You only.

En la vida y en la muerte, solo a Ti percibo;

En la luz y en la oscuridad, solo a Ti conozco.

Rúpátiita tumi priya esecho rúpasáyare

Bhávátiita cinmaya bhálabesecho ámáre

Budbud ámi tumi mahodadhi tomáke máni

Beyond form, Darling, to form's ocean You have come;

Beyond thought, Soulful One, myself You have loved.

I'm a bubble, You're the sea, Yourself do I revere.

Más allá de la forma, Amado, al océano de la forma has llegado;

Más allá del pensamiento, Alma, a mí mismo has amado.

Yo soy una burbuja, Tú eres el mar, a Ti mismo venero.

Esechi tava eśańáy bhesechi se úrmimáláy

Hesechi tava preśańáy necechi tava jyotsnáy

Ásá jáoyá tháká mor tava svapane vibhor

Se svapan ghire ámár jata ráuṋá jál buni

I've arrived at Your wish, I've floated on that wave-garland;

By Your dispatch I've laughed, in Your moonlight I've danced.

My coming, going, staying, by Your dream are overwhelmed;

Circling that dream, my every crimson net I weave.

He llegado a tu deseo, he flotado en esa guirnalda de olas;

Por tu envío he reído, en tu luz de luna he bailado.

Mi ir, venir, quedarme, están abrumados por tu sueño;

Girando alrededor de ese sueño, tejo cada una de mis redes carmesí.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivane marańe tomákei ámi jáni cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3570 Jiivane marańe tomákei ámi jáni