Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3563
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tuke bhálbo hámi nayan bhare
|Ei naváruńe nava jiivane
Tu ái go ái go mur gharke áj
Ámi bhese calechi prabhu tomár páne


Phule sájábo mane mátábo
Ámár tár je cheṋŕá viińá chandahárá


Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj
Mete rayechi tabu tomár gáne


|Having filled the eyes, I will hold You dear,
|Neath this same newly-risen sun, with new life,
Today when You arrive, oh when You're at my residence.
I have been sailing, Lord, in direction Thine.


With flowers I'll decorate, the mind will I delight;
My string that is torn, a [[wikipedia:Veena|lyre]] with lost rhythm,


I'll dance round and round, forgetting fear and shyness.
Nonetheless, by Your song, stayed agog have I.
|'''Con los ojos llenos, te amaré,'''
|'''Bajo este mismo sol recién salido, con nueva vida,'''
'''Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia.'''
'''He estado navegando, Señor, en tu dirección.'''


'''Con flores te decoraré, deleitaré mi mente;'''
'''Mi cuerda está rota, una lira con ritmo perdido,'''


'''Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez.'''
'''Sin embargo, por tu canción, me mantuve entusiasmado.'''


|-
|-
|Diner beláy jabe álo áse
|Hena gaoravo nái jáhá jagate jánái
Pub ákáshe tur mukh-t́i háse
Shukti májhe ámár muktá ná pái


Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse
Prabhu tomár bháve tomár t́áne


Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj
Ek haye gechi ámi mane práńe
|In daytime when light appears,
|It's like I've no worth, what I convey to world;
At eastern sky Your face beams.
Amid my oyster shell, I don't find a pearl.


On [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahua's]] pungent smell floats the air in my dwelling;
Lord, with Your thought, Your pull thereby,


Oh the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Cowherd King]], toward You my mind races.
One have I become, in both heart and mind.
|'''Durante el día, cuando aparece la luz,'''
|'''Es como si no tuviera ningún valor lo que transmito al mundo;'''
'''Tu rostro resplandece en el cielo oriental.'''
'''En mi concha de ostra, no encuentro ninguna perla.'''


'''El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada;'''
'''Señor, con Tu pensamiento, Tu atracción,'''


'''Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti.'''
'''Me he convertido en uno, tanto en corazón como en mente.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi d́obe astácale
|Ámi kśudrátikśudra ańura ańu
Dolá diye jáy sháluker phule
Tumi svarát́ jyotiśka virát́ bhánur bhánu


Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle
Tumi dhyeya ámár shreya alakár


Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh
Tumi priiti d́hele calo akárańe
|Behind western mountain the sun of evening sinks;
|I am minuscule, a molecule's tiny portion;
Having given swing, it departs, like stalk of waterlily.
You are God, the Self-made Star, the sun-ray's Sun.


Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea;
My salvation heavenly, You are fit to be remembered;


No more pastoral, between us there's not any obstacle.
Without cause You continue pouring out delight.
|'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''se hunde el sol de la tarde;'''
|'''Soy minúsculo, una pequeña porción de una molécula;'''
'''Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar.'''
'''Tú eres Dios, la Estrella que se hizo a sí misma, el Sol de los rayos del sol.'''


'''Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas;'''
'''Mi salvación celestial, Tú eres digno de ser recordado;'''


'''Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo.'''
'''Sin motivo, continúas derramando deleite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3562%20TUKE%20BHA%27LBO%20HA%27MI%20NAYAN%20BHARE.mp3 canción] Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3563%20EI%20NAVA%27RUN%27E%20NAVA%20JIIVANE%20A%27MI%20BHESE.mp3 canción] Ei naváruńe nava jiivane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3562 Tuke bhálbo hámi nayan bhare]]
[[Canción 3563 Ei naváruńe nava jiivane]]

Revisión del 18:07 18 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei naváruńe nava jiivane

Ámi bhese calechi prabhu tomár páne

Ámár tár je cheṋŕá viińá chandahárá

Mete rayechi tabu tomár gáne

Neath this same newly-risen sun, with new life,

I have been sailing, Lord, in direction Thine.

My string that is torn, a lyre with lost rhythm,

Nonetheless, by Your song, stayed agog have I.

Bajo este mismo sol recién salido, con nueva vida,

He estado navegando, Señor, en tu dirección.

Mi cuerda está rota, una lira con ritmo perdido,

Sin embargo, por tu canción, me mantuve entusiasmado.

Hena gaoravo nái jáhá jagate jánái

Shukti májhe ámár muktá ná pái

Prabhu tomár bháve tomár t́áne

Ek haye gechi ámi mane práńe

It's like I've no worth, what I convey to world;

Amid my oyster shell, I don't find a pearl.

Lord, with Your thought, Your pull thereby,

One have I become, in both heart and mind.

Es como si no tuviera ningún valor lo que transmito al mundo;

En mi concha de ostra, no encuentro ninguna perla.

Señor, con Tu pensamiento, Tu atracción,

Me he convertido en uno, tanto en corazón como en mente.

Ámi kśudrátikśudra ańura ańu

Tumi svarát́ jyotiśka virát́ bhánur bhánu

Tumi dhyeya ámár shreya alakár

Tumi priiti d́hele calo akárańe

I am minuscule, a molecule's tiny portion;

You are God, the Self-made Star, the sun-ray's Sun.

My salvation heavenly, You are fit to be remembered;

Without cause You continue pouring out delight.

Soy minúsculo, una pequeña porción de una molécula;

Tú eres Dios, la Estrella que se hizo a sí misma, el Sol de los rayos del sol.

Mi salvación celestial, Tú eres digno de ser recordado;

Sin motivo, continúas derramando deleite.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei naváruńe nava jiivane cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3563 Ei naváruńe nava jiivane