Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3496
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi karuńámay
|Mor manonikuiṋje ájike tumi ele
Áṋdháre chilum álote elum
Ele


Karile akutobhay
Shuśka maruke shyámal karile


|You are the Avatar of Kindness;
Kuiṋja racile
In gloom had I been, in light I arrived;


You made undaunted.
|Today You came into the arbor of my psyche;
|'''Tú eres el Avatar de la Bondad;'''
You appeared.
'''Estaba sumido en la oscuridad, pero llegué a la luz;'''


'''Tú me hiciste valiente.'''
An arid desert You made green;
 
You built a grove thick with trees.
|'''Hoy has entrado en el refugio de mi psique;'''
'''Tú has aparecido.'''
 
'''Tú has convertido en verde un árido desierto;'''
 
'''Has construido una espesa arboleda.'''


|-
|-
|Ket́e geche katakál ghana timire
|Suśamár samáhár tumi bandhu
Kata vibhávarii geche ashruniire
Priitimamatáy bhará sudhásindhu


Brshcikajválá hatamáneri málá
Ahetukii krpáy snigdha karuńáy


Sarále he madhumay
Jáhá bhávi nái táhá kariyáchile
|Passed in a dense darkness has time aplenty;
|Oh Abiding Friend, You are beauty's collection–
Many nights, they have disappeared in tears.
Ambrosia's ocean, full of love and affection.


The sting of a scorpion is my slighted garland;
With an unearned kindness and compassion cordial,


You laid it aside, hey the One full of sweetness.
You had done that which I don't conceive.
|'''Pasó mucho tiempo en una densa oscuridad;'''
|'''Oh, Amigo eterno, Tú eres la colección de la belleza,'''
'''Muchas noches desaparecieron entre lágrimas.'''
'''El océano de ambrosía, lleno de amor y afecto.'''


'''El aguijón de un escorpión es mi corona menospreciada;'''
'''Con una bondad inmerecida y una compasión cordial,'''


'''Tú la dejaste a un lado, oh, Tú que estás lleno de dulzura.'''
'''Has hecho lo que yo no concibo.'''
|-
|-
|Bhevechi ár pári sahiyá jete
|Triloke tomár kona nái tulaná
Bhitare báhire arire jujhite
Tridashe dviitiya hena keu mele


Dile manobal pátheya sambal
Tumi sarváshray shántinilay


Ele haye manomay
Giitir abhisáre dyuti ánile
|I have thought: No more can I go on bearing
|In the three worlds there is none equivalent;
To fight both inside and out with enemies.
Like unto a second God, no one else extends.


Morale You gave and provision for the path;
You are the abode of peace, the shelter universal;


You came and became mind's embodiment.
By a love tryst of song, splendor You did bring.
|'''He pensado: No puedo seguir soportando'''
|'''En los tres mundos'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «todo el universo».</ref> '''no hay nadie equivalente;'''
'''Luchar tanto dentro como fuera con enemigos.'''
'''Como un segundo Dios, nadie más se extiende.'''


'''Me diste moral y provisiones para el camino;'''
'''Eres la morada de la paz, el refugio universal;'''


'''Viniste y te convertiste en la encarnación de la mente.'''
'''Con una cita amorosa de canciones, Tú trajiste esplendor.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20Tumi%20karunamay.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3496%20MOR%20MANANIKUINJE%20A%27JIKE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Mor manonikuiṋje ájike tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20TUMI%20KARUN%27A%27MAY.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20TUMI%20KARUN%27A%27MAY%2C%20A%27NDHARE%20CHILUM.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3495 Tumi karuńámay]]
[[Canción 3496 Mor manonikuiṋje ájike tumi ele]]

Revisión del 22:45 17 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor manonikuiṋje ájike tumi ele

Ele

Shuśka maruke shyámal karile

Kuiṋja racile

Today You came into the arbor of my psyche;

You appeared.

An arid desert You made green;

You built a grove thick with trees.

Hoy Tú has entrado en el refugio de mi psique;

Tú has aparecido.

Tú has convertido en verde un árido desierto;

Has construido una espesa arboleda.

Suśamár samáhár tumi bandhu

Priitimamatáy bhará sudhásindhu

Ahetukii krpáy snigdha karuńáy

Jáhá bhávi nái táhá kariyáchile

Oh Abiding Friend, You are beauty's collection–

Ambrosia's ocean, full of love and affection.

With an unearned kindness and compassion cordial,

You had done that which I don't conceive.

Oh, Amigo eterno, Tú eres la colección de la belleza,

El océano de ambrosía, lleno de amor y afecto.

Con una bondad inmerecida y una compasión cordial,

Has hecho lo que yo no concibo.

Triloke tomár kona nái tulaná

Tridashe dviitiya hena keu mele ná

Tumi sarváshray shántinilay

Giitir abhisáre dyuti ánile

In the three worlds there is none equivalent;

Like unto a second God, no one else extends.

You are the abode of peace, the shelter universal;

By a love tryst of song, splendor You did bring.

En los tres mundos[nb 2] no hay nadie equivalente;

Como un segundo Dios, nadie más se extiende.

Eres la morada de la paz, el refugio universal;

Con una cita amorosa de canciones, Tú trajiste esplendor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «todo el universo».

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor manonikuiṋje ájike tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3496 Mor manonikuiṋje ájike tumi ele