Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3495
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Maner máyávane ke tumi ele (mor)
|Tumi karuńámay
Dekhe jena mane hay cini tomáre
Áṋdháre chilum álote elum


Paricay náhi dile
Karile akutobhay


|Oh You, Who arrived in the magic forest of my mind?
|You are the Avatar of Kindness;
Within mind, it seems Yourself I recognize,
In gloom had I been, in light I arrived;


Even though identity You did not provide.
You made undaunted.
|'''Oh, , ¡¿Quién ha llegado al bosque mágico de mi mente?'''
|'''Tú eres el Avatar de la Bondad;'''
'''Dentro de mi mente, me parece reconocerte a Ti,'''
'''Estaba sumido en la oscuridad, pero llegué a la luz;'''


'''Aunque no me hayas revelado Tu identidad.'''
'''me hiciste valiente.'''


|-
|-
|Vane mor jamechilo ágáchár bhiŕ
|Ket́e geche katakál ghana timire
Chilo káṋt́ár páháŕ chilo ná kona samiir
Kata vibhávarii geche ashruniire


Chilo baddha háoyá jaŕke cáoyá
Brshcikajválá hatamáneri málá


Táder sariye diye shobhá ánile
Sarále he madhumay
|Inside my woodlands had amassed a crowd of weeds;
|Passed in a dense darkness has time aplenty;
A mountain of thorns there'd been, and no breeze.
Many nights, they have disappeared in tears.


The air was closed, desire was for matter;
The sting of a scorpion is my slighted garland;


Setting all of that aside, You beautified.
You laid it aside, hey the One full of sweetness.
|'''Dentro de mis bosques se había acumulado una multitud de maleza;'''
|'''Pasó mucho tiempo en una densa oscuridad;'''
'''Había una montaña de espinas y no soplaba la brisa.'''
'''Muchas noches desaparecieron entre lágrimas.'''


'''El aire estaba viciado, el deseo era por la materia;'''
'''El aguijón de un escorpión es mi corona menospreciada;'''


'''Dejando todo eso a un lado, Tú embelleciste.'''
'''Tú la dejaste a un lado, oh, Tú que estás lleno de dulzura.'''
|-
|-
|Je man páriita nandanavan hate
|Bhevechi ár ná pári sahiyá jete
Páriita svarńacúŕá gaŕiyá dite
Bhitare báhire arire jujhite


Chilo áṋdháre d́háká kálimá mákhá
Dile manobal pátheya sambal


Táháte dyutir rath tumi cálále
Ele haye manomay
|For the mind penned in to become Paradise,
|I have thought: No more can I go on bearing
To construct a golden peak from something confined,
To fight both inside and out with enemies.


The darkness had been veiled, gloom had been coated;
Morale You gave and provision for the path;


Over that You drove a chariot, glowing bright.
You came and became mind's embodiment.
|'''Para que la mente encerrada se convirtiera en el Paraíso,'''
|'''He pensado: No puedo seguir soportando'''
'''Para construir un pico dorado a partir de algo confinado,'''
'''Luchar tanto dentro como fuera con enemigos.'''


'''La oscuridad había sido velada, la penumbra había sido recubierta;'''
'''Me diste moral y provisiones para el camino;'''


'''Sobre eso Tú condujiste un carruaje, resplandeciente.'''
'''Viniste y te convertiste en la encarnación de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3494%20MOR%20MANER%20MAYABANE.mp3 canción] Maner máyávane ke tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20Tumi%20karunamay.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20TUMI%20KARUN%27A%27MAY.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20TUMI%20KARUN%27A%27MAY%2C%20A%27NDHARE%20CHILUM.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3494 Maner máyávane ke tumi ele]]
[[Canción 3495 Tumi karuńámay]]

Revisión del 05:15 14 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi karuńámay

Áṋdháre chilum álote elum

Karile akutobhay

You are the Avatar of Kindness;

In gloom had I been, in light I arrived;

You made undaunted.

Tú eres el Avatar de la Bondad;

Estaba sumido en la oscuridad, pero llegué a la luz;

Tú me hiciste valiente.

Ket́e geche katakál ghana timire

Kata vibhávarii geche ashruniire

Brshcikajválá hatamáneri málá

Sarále he madhumay

Passed in a dense darkness has time aplenty;

Many nights, they have disappeared in tears.

The sting of a scorpion is my slighted garland;

You laid it aside, hey the One full of sweetness.

Pasó mucho tiempo en una densa oscuridad;

Muchas noches desaparecieron entre lágrimas.

El aguijón de un escorpión es mi corona menospreciada;

Tú la dejaste a un lado, oh, Tú que estás lleno de dulzura.

Bhevechi ár ná pári sahiyá jete

Bhitare báhire arire jujhite

Dile manobal pátheya sambal

Ele haye manomay

I have thought: No more can I go on bearing

To fight both inside and out with enemies.

Morale You gave and provision for the path;

You came and became mind's embodiment.

He pensado: No puedo seguir soportando

Luchar tanto dentro como fuera con enemigos.

Me diste moral y provisiones para el camino;

Viniste y te convertiste en la encarnación de la mente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi karuńámay cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi karuńámay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi karuńámay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3495 Tumi karuńámay