Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3474 |
sandbox 3475 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Takhan kena ele náko priya | ||
Jakhan belá chilo | |||
Sure chilo sádhá maneri kathá | |||
Háriye gelo | |||
| | |Then, my Darling, why did You not arrive, | ||
When there'd been an opportune time? | |||
Mental secrets had been practiced in melody; | |||
Lost at present, they retired. | |||
|''' | |'''Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,''' | ||
''' | '''cuando había un momento oportuno?''' | ||
''' | '''Los secretos mentales se habían practicado en melodía;''' | ||
''' | '''Perdidos en el presente, se retiraron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háte chilo bálá máthe chilo málá | ||
Sájiye chilum varańd́álá | |||
Saiṋcita jata anala jválá | |||
Diip jvele dilo | |||
| | |On wrist had been bangles, upon head a wreath; | ||
A wicker tray[<nowiki/>[[:en:Takhan_kena_ele_nako_priya#cite_note-4|nb2]]] was I arranging. | |||
''' | What fire was amassed and blazing, | ||
A lantern did it set alight. | |||
|'''En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;''' | |||
'''Estaba arreglando una bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida. </ref>'''.''' | |||
'''Qué fuego se acumuló y ardió,''' | |||
'''Una linterna lo encendió.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cale jáy belá kame áse álo | ||
Bujhite perechi kii manda bhálo | |||
Ámár e pradiip áj tumi jválo | |||
Kśudhita paráńe priiti d́hálo | |||
| | |Daytime goes away, abated comes the light; | ||
What is good and bad I've been able to realize. | |||
This my lamp, presently You ignite; | |||
Love You pour into a hungry life. | |||
|''' | |'''El día se va, la luz se atenúa;''' | ||
''' | '''He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.''' | ||
'''Tú | '''Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes;''' | ||
''' | '''Derramas amor en una vida hambrienta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3475%20TAKHAN%20KENA%20ELE%20NA%27KO%20PRIYA.mp3 canción] Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3475 Takhan kena ele náko priya]] | ||
Revisión del 06:51 8 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Takhan kena ele náko priya
Jakhan belá chilo Sure chilo sádhá maneri kathá Háriye gelo |
Then, my Darling, why did You not arrive,
When there'd been an opportune time? Mental secrets had been practiced in melody; Lost at present, they retired. |
Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,
cuando había un momento oportuno? Los secretos mentales se habían practicado en melodía; Perdidos en el presente, se retiraron. |
| Háte chilo bálá máthe chilo málá
Sájiye chilum varańd́álá Saiṋcita jata anala jválá Diip jvele dilo |
On wrist had been bangles, upon head a wreath;
A wicker tray[nb2] was I arranging. What fire was amassed and blazing, A lantern did it set alight. |
En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;
Estaba arreglando una bandeja de mimbre[nb 2]. Qué fuego se acumuló y ardió, Una linterna lo encendió. |
| Cale jáy belá kame áse álo
Bujhite perechi kii manda bhálo Ámár e pradiip áj tumi jválo Kśudhita paráńe priiti d́hálo |
Daytime goes away, abated comes the light;
What is good and bad I've been able to realize. This my lamp, presently You ignite; Love You pour into a hungry life. |
El día se va, la luz se atenúa;
He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo. Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes; Derramas amor en una vida hambrienta. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse