Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3475
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena ánanderi játrápathe
|Takhan kena ele náko priya
Ámi eká ámi eká
Jakhan belá chilo


Áche eta lok eta álo
Sure chilo sádhá maneri kathá


Bhúlok dyuloke álekhya áṋká
Háriye gelo


|Why on a passageway of only happiness,
|Then, my Darling, why did You not arrive,
Alone am I, alone I am?
When there'd been an opportune time?


So many persons are there, so many rays of light;
Mental secrets had been practiced in melody;


On Earth and in Heaven is a painted portrait.
Lost at present, they retired.
|'''¿Por qué en un camino de sola felicidad,'''
|'''Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,'''
'''estoy solo, estoy solo?'''
'''cuando había un momento oportuno?'''


'''Hay tantas personas, tantos rayos de luz;'''
'''Los secretos mentales se habían practicado en melodía;'''


'''En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado.'''
'''Perdidos en el presente, se retiraron.'''


|-
|-
|Kusumer sáthe áche puśpareńu
|Háte chilo bálá máthe chilo málá
Nirjan vanapathe veńukáveńu
Sájiye chilum varańd́álá


Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká
Saiṋcita jata anala jválá
|Spores of floral pollen, a blossom they move with;
On secluded forest path is [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] of the [[:en:Krsna|Flautist]]...


Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance.
Diip jvele dilo
|'''Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;'''
|On wrist had been bangles, upon head a wreath;
'''Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista...'''
A wicker tray[<nowiki/>[[:en:Takhan_kena_ele_nako_priya#cite_note-4|nb2]]] was I arranging.


'''Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad.'''
What fire was amassed and blazing,
 
A lantern did it set alight.
|'''En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;'''
'''Estaba arreglando una bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida. </ref>'''.'''
 
'''Qué fuego se acumuló y ardió,'''
 
'''Una linterna lo encendió.'''
|-
|-
|Keu ki ámár kothá nái
|Cale jáy belá kame áse álo
Maner gahane bhávi tái
Bujhite perechi kii manda bhálo


Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe
Ámár e pradiip áj tumi jválo


Madhur mohan bháve mákhá
Kśudhita paráńe priiti d́hálo
|Somewhere is there not anybody mine–
|Daytime goes away, abated comes the light;
Only that I ponder at depths of mind.
What is good and bad I've been able to realize.


All-pervasively You exist with a love flawless,
This my lamp, presently You ignite;


By a sweetly charming manner dabbed.
Love You pour into a hungry life.
|'''En algún lugar no hay nadie mío,'''
|'''El día se va, la luz se atenúa;'''
'''Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente.'''
'''He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.'''


'''Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable,'''
'''Esta es mi lámpara, ahora la enciendes;'''


'''Salpicado de una manera dulcemente encantadora.'''  
'''Derramas amor en una vida hambrienta.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3474%20KENA%20A%27NANDERI%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3475%20TAKHAN%20KENA%20ELE%20NA%27KO%20PRIYA.mp3 canción] Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3474 Kena ánanderi játrápathe]]
[[Canción 3475 Takhan kena ele náko priya]]

Revisión del 06:51 8 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Takhan kena ele náko priya

Jakhan belá chilo

Sure chilo sádhá maneri kathá

Háriye gelo

Then, my Darling, why did You not arrive,

When there'd been an opportune time?

Mental secrets had been practiced in melody;

Lost at present, they retired.

Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,

cuando había un momento oportuno?

Los secretos mentales se habían practicado en melodía;

Perdidos en el presente, se retiraron.

Háte chilo bálá máthe chilo málá

Sájiye chilum varańd́álá

Saiṋcita jata anala jválá

Diip jvele dilo

On wrist had been bangles, upon head a wreath;

A wicker tray[nb2] was I arranging.

What fire was amassed and blazing,

A lantern did it set alight.

En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;

Estaba arreglando una bandeja de mimbre[nb 2].

Qué fuego se acumuló y ardió,

Una linterna lo encendió.

Cale jáy belá kame áse álo

Bujhite perechi kii manda bhálo

Ámár e pradiip áj tumi jválo

Kśudhita paráńe priiti d́hálo

Daytime goes away, abated comes the light;

What is good and bad I've been able to realize.

This my lamp, presently You ignite;

Love You pour into a hungry life.

El día se va, la luz se atenúa;

He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.

Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes;

Derramas amor en una vida hambrienta.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3475 Takhan kena ele náko priya