Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3471
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Tamasácchanna dharáy
|Álo jválo kena áji
Álo niye eso práńe práńe mesho
Jyotsnáte dhará bhará


Sabe adhiir ágrahe tava ásá-patha cáhe
Cáṋder hási pulake bhási


Mrdu hese marme baso
Bájáy báṋshii sudhá jhará


|To this same gloomy earth,
|Today why do you kindle light;
Bringing light, please come; mingle with every heart.
By moonlight the world is filled.


Earnest and anxious, all watch Your path of advent;
With delight the moon's smile


At core please be seated, smiling sweet and soft.
Plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]], dripping ambrosia.
|'''A esta misma tierra sombría,'''
|'''Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?'''
'''Trae luz, por favor, ven; mézclate con cada corazón.'''
'''La luz de la luna llena el mundo.'''


'''Con fervor y ansiedad, todos observan Tu camino de advenimiento;'''
'''Con deleite, la sonrisa de la luna'''


'''En el centro, por favor, siéntate, sonriendo dulce y suavemente.'''
'''Tocando una aflauta, derramando ambrosía.'''


|-
|-
|Kata jug ket́e geche áṋdhár e dhará pare
|Phul jábe ná káro káche
Bhayál bhrukut́i kata ághát heneche táre
Sabái táre ghire náce


Raktakśayii rańe jujheche báre báre
Tákáy jadi káro páne


Priiti mamatáy udbháso
Sei bale more dáo dhará
|This dark earth, on it have passed many ages;
|A flower goes not near to anyone;
By many fearsome scowls it has been wounded.
Around her dances everyone.


Time and again in warfare bloody it has contended;
If she looks at someone,


Now please radiate love and affection.
She but says: To me surrender.
|'''Esta tierra oscura, sobre ella han pasado muchas edades;'''
|'''Una flor no se acerca a nadie;'''
'''Ha sido herida por muchos ceños fruncidos temibles.'''
'''Todos bailan a su alrededor.'''


'''Una y otra vez ha luchado en guerras sangrientas;'''
'''Si ella mira a alguien,'''


'''Ahora, por favor, irradia amor y afecto.'''
'''Ella solo dice: Ríndete a mí.'''
|-
|-
|Ár nay ogo prabhu anek liilá karecho
|E madhumáser nei tulaná
Liilár mádhurii niye ájo kena dúre ácho
Ákásh pátál svapne boná


Nandana candane kuliishe kena d́hekecho
Eker lági anek jági


Jadi sabe bhálabáso
Áche ujáŕi priitidhárá
|No more, Lord, Sport You've done quite enough;
|Of this springtime, there's no likeness;
With sweetness of Liila, why are You still so far off?
In a dream, heaven and hell are knit.


By lightning have You hidden sandalwood for what reason,
Due to the One many awaken;


When You cherish everyone.
Love's flow is exhausted.
|'''No más, Señor, ya has jugado bastante;'''
|'''De esta primavera, no hay semejanza;'''
'''Con la dulzura de Liila, ¿por qué sigues tan lejos?'''
'''En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan.'''


'''¿Por qué has ocultado el sándalo con un rayo,'''
'''Debido al Único, muchos despiertan;'''


'''Cuando aprecias a todos?'''
'''El flujo del amor se agota.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3530%20EI%20TAMASA%27CCHANNA%20DHARA%27Y%20A%27LO%20NIYE%20ESO.mp3 canción] Ei tamasácchanna dharáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3471%20A%27LO%20JVA%27LO%20KENA%20A%27JI.mp3 canción] Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3530 Ei tamasácchanna dharáy]]
[[Canción 3471 Álo jválo kena áji]]

Revisión del 06:11 5 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jválo kena áji

Jyotsnáte dhará bhará

Cáṋder hási pulake bhási

Bájáy báṋshii sudhá jhará

Today why do you kindle light;

By moonlight the world is filled.

With delight the moon's smile

Plays a flute, dripping ambrosia.

Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?

La luz de la luna llena el mundo.

Con deleite, la sonrisa de la luna

Tocando una aflauta, derramando ambrosía.

Phul jábe ná káro káche

Sabái táre ghire náce

Tákáy jadi káro páne

Sei bale more dáo dhará

A flower goes not near to anyone;

Around her dances everyone.

If she looks at someone,

She but says: To me surrender.

Una flor no se acerca a nadie;

Todos bailan a su alrededor.

Si ella mira a alguien,

Ella solo dice: Ríndete a mí.

E madhumáser nei tulaná

Ákásh pátál svapne boná

Eker lági anek jági

Áche ujáŕi priitidhárá

Of this springtime, there's no likeness;

In a dream, heaven and hell are knit.

Due to the One many awaken;

Love's flow is exhausted.

De esta primavera, no hay semejanza;

En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan.

Debido al Único, muchos despiertan;

El flujo del amor se agota.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3471 Álo jválo kena áji