Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3530 |
sandbox 3471 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jválo kena áji | ||
Jyotsnáte dhará bhará | |||
Cáṋder hási pulake bhási | |||
Bájáy báṋshii sudhá jhará | |||
| | |Today why do you kindle light; | ||
By moonlight the world is filled. | |||
With delight the moon's smile | |||
Plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]], dripping ambrosia. | |||
|''' | |'''Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?''' | ||
''' | '''La luz de la luna llena el mundo.''' | ||
'''Con | '''Con deleite, la sonrisa de la luna''' | ||
''' | '''Tocando una aflauta, derramando ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul jábe ná káro káche | ||
Sabái táre ghire náce | |||
Tákáy jadi káro páne | |||
Sei bale more dáo dhará | |||
| | |A flower goes not near to anyone; | ||
Around her dances everyone. | |||
If she looks at someone, | |||
She but says: To me surrender. | |||
|''' | |'''Una flor no se acerca a nadie;''' | ||
''' | '''Todos bailan a su alrededor.''' | ||
''' | '''Si ella mira a alguien,''' | ||
''' | '''Ella solo dice: Ríndete a mí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E madhumáser nei tulaná | ||
Ákásh pátál svapne boná | |||
Eker lági anek jági | |||
Áche ujáŕi priitidhárá | |||
| | |Of this springtime, there's no likeness; | ||
In a dream, heaven and hell are knit. | |||
Due to the One many awaken; | |||
Love's flow is exhausted. | |||
|''' | |'''De esta primavera, no hay semejanza;''' | ||
''' | '''En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan.''' | ||
''' | '''Debido al Único, muchos despiertan;''' | ||
''' | '''El flujo del amor se agota.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3471%20A%27LO%20JVA%27LO%20KENA%20A%27JI.mp3 canción] Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3471 Álo jválo kena áji]] | ||
Revisión del 06:11 5 feb 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álo jválo kena áji
Jyotsnáte dhará bhará Cáṋder hási pulake bhási Bájáy báṋshii sudhá jhará |
Today why do you kindle light;
By moonlight the world is filled. With delight the moon's smile Plays a flute, dripping ambrosia. |
Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?
La luz de la luna llena el mundo. Con deleite, la sonrisa de la luna Tocando una aflauta, derramando ambrosía. |
| Phul jábe ná káro káche
Sabái táre ghire náce Tákáy jadi káro páne Sei bale more dáo dhará |
A flower goes not near to anyone;
Around her dances everyone. If she looks at someone, She but says: To me surrender. |
Una flor no se acerca a nadie;
Todos bailan a su alrededor. Si ella mira a alguien, Ella solo dice: Ríndete a mí. |
| E madhumáser nei tulaná
Ákásh pátál svapne boná Eker lági anek jági Áche ujáŕi priitidhárá |
Of this springtime, there's no likeness;
In a dream, heaven and hell are knit. Due to the One many awaken; Love's flow is exhausted. |
De esta primavera, no hay semejanza;
En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan. Debido al Único, muchos despiertan; El flujo del amor se agota. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse