Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3530
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner końe saḿgopane
|(Ei) Tamasácchanna dharáy
Ke go tumi base ekelá
Álo niye eso práńe práńe mesho


Marma májhe diccho dolá
Sabe adhiir ágrahe tava ásá-patha cáhe


Cáoni kichu kaoni kichu
Mrdu hese marme baso


Chaŕao hási muktámálá
|To this same gloomy earth,
Bringing light, please come; mingle with every heart.


|In a corner of the mind, secretly,
Earnest and anxious, all watch Your path of advent;
Oh Who are You, seated unaccompanied?


Amid heartcore swing You're giving.
At core please be seated, smiling sweet and soft.
|'''A esta misma tierra sombría,'''
'''Trae luz, por favor, ven; mézclate con cada corazón.'''


Naught You wanted, naught You spoke;
'''Con fervor y ansiedad, todos observan Tu camino de advenimiento;'''


Smiling, You strew pearly wreaths.
'''En el centro, por favor, siéntate, sonriendo dulce y suavemente.'''
|'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''Oh, ¿quién eres tú, sentado sin compañía?'''
 
'''En medio del vaivén del corazón que estás dando.'''
 
'''No querías nada, no dijiste nada;'''
 
'''Sonriendo, esparces guirnaldas de perlas.'''


|-
|-
|Sauṋgii ki keu neiko tomár
|Kata jug ket́e geche áṋdhár e dhará pare
Tári khoṋje ghora cáridhár
Bhayál bhrukut́i kata ághát heneche táre


Atal apár ei carácar
Raktakśayii rańe jujheche báre báre


Tái ki niye kheláy bholá
Priiti mamatáy udbháso
|Your companion, might there be nobody,
|This dark earth, on it have passed many ages;
Though having sought him alone everywhere?
By many fearsome scowls it has been wounded.


This whole universe is immensely deep;
Time and again in warfare bloody it has contended;


In a game are You unwitting?[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_samgopane#cite_note-4|nb2]]]
Now please radiate love and affection.
|'''Tu compañero, ¿podría ser que no haya nadie,'''
|'''Esta tierra oscura, sobre ella han pasado muchas edades;'''
'''aunque lo hayas buscado solo por todas partes?'''
'''Ha sido herida por muchos ceños fruncidos temibles.'''


'''Todo este universo es inmensamente profundo;'''
'''Una y otra vez ha luchado en guerras sangrientas;'''


'''¿Estás inconsciente en un juego?'''<ref group="nb">Esto podría hacer referencia al nombre de Shiva como Bhola o Bholanath.</ref>
'''Ahora, por favor, irradia amor y afecto.'''
|-
|-
|Neiko tomár konoi abháv
|Ár nay ogo prabhu anek liilá karecho
Sakal bhávei tumi mahábháv
Liilár mádhurii niye ájo kena dúre ácho


Ańu bhúmáy samán prabháv
Nandana candane kuliishe kena d́hekecho


Shatek dháráy raco liilá
Jadi sabe bhálabáso
|You don't lack for anything;
|No more, Lord, Sport You've done quite enough;
For every entity You are Devotion's Peak.
With sweetness of Liila, why are You still so far off?


With same influence on molecule and Supreme Being,
By lightning have You hidden sandalwood for what reason,


You compose a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] in a hundred streams.
When You cherish everyone.
|'''No te falta nada;'''
|'''No más, Señor, ya has jugado bastante;'''
'''Para cada entidad eres la Cumbre de la Devoción.'''
'''Con la dulzura de Liila, ¿por qué sigues tan lejos?'''


'''Con la misma influencia sobre la molécula y el Ser Supremo,'''
'''¿Por qué has ocultado el sándalo con un rayo,'''


'''Componés una obra cósmica en cien corrientes..'''
'''Cuando aprecias a todos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3529%20MANER%20KON%27E%20SAM%27GOPANE.mp3 canción] Maner końe saḿgopane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3530%20EI%20TAMASA%27CCHANNA%20DHARA%27Y%20A%27LO%20NIYE%20ESO.mp3 canción] Ei tamasácchanna dharáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3529 Maner końe saḿgopane]]
[[Canción 3530 Ei tamasácchanna dharáy]]

Revisión del 05:50 5 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Tamasácchanna dharáy

Álo niye eso práńe práńe mesho

Sabe adhiir ágrahe tava ásá-patha cáhe

Mrdu hese marme baso

To this same gloomy earth,

Bringing light, please come; mingle with every heart.

Earnest and anxious, all watch Your path of advent;

At core please be seated, smiling sweet and soft.

A esta misma tierra sombría,

Trae luz, por favor, ven; mézclate con cada corazón.

Con fervor y ansiedad, todos observan Tu camino de advenimiento;

En el centro, por favor, siéntate, sonriendo dulce y suavemente.

Kata jug ket́e geche áṋdhár e dhará pare

Bhayál bhrukut́i kata ághát heneche táre

Raktakśayii rańe jujheche báre báre

Priiti mamatáy udbháso

This dark earth, on it have passed many ages;

By many fearsome scowls it has been wounded.

Time and again in warfare bloody it has contended;

Now please radiate love and affection.

Esta tierra oscura, sobre ella han pasado muchas edades;

Ha sido herida por muchos ceños fruncidos temibles.

Una y otra vez ha luchado en guerras sangrientas;

Ahora, por favor, irradia amor y afecto.

Ár nay ogo prabhu anek liilá karecho

Liilár mádhurii niye ájo kena dúre ácho

Nandana candane kuliishe kena d́hekecho

Jadi sabe bhálabáso

No more, Lord, Sport You've done quite enough;

With sweetness of Liila, why are You still so far off?

By lightning have You hidden sandalwood for what reason,

When You cherish everyone.

No más, Señor, ya has jugado bastante;

Con la dulzura de Liila, ¿por qué sigues tan lejos?

¿Por qué has ocultado el sándalo con un rayo,

Cuando aprecias a todos?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei tamasácchanna dharáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3530 Ei tamasácchanna dharáy