Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3528
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár tare akátare kii ná diyecho
|Sahása ánane mor kánane
Kii ná diyecho (go prabhu)
Ke go base ánamane


Bhávjagate alakśyete
Mor páne cáo mor páne


Ese basecho
Kusuma tulechi málá geṋthechi


|For my sake what haven't You given abundantly?
Paráte tomáy nirajane
What haven't You doled, oh Lord!


In the realm of thought, at a place invisible,
|In my garden with face smiling,
Oh Who's seated lackadaisically?


Having come, You've taken seat.
Please gaze in my direction, look at me.
|'''Por mi bien, ¿qué no me has dado en abundancia?'''
'''¿Qué no me has concedido, oh Señor?'''


'''En el reino del pensamiento, en un lugar invisible,'''
I have picked flowers, a garland I have strung


'''has venido y te has sentado.'''
To make You wear privately.
|'''En mi jardín, con rostro sonriente,'''
'''¿Quién está sentado con indiferencia?'''


|-
'''Por favor, mira en mi dirección, mírame.'''
|Kaite kathá mari láje
Kii chilo mor áj kii áche
 
(Chilum) Dhulor pare hatádare
 
Káche t́enecho
|I suffer shame to say a word;
Today what's mine of what had been?
 
In the dust, I'd been neglected;


You have tugged me near.
'''He recogido flores, he hecho una guirnalda'''
|'''Me avergüenza decir una palabra;'''
'''hoy, ¿qué me queda de lo que tenía?'''


'''En el polvo, había sido abandonado;'''
'''Para que la lleves en privado.'''


'''tú me has acercado a ti.'''
|-
|-
|Maner májhe chilo ná rúp
|Neiko ámár guńer vyáhrti
Jvaleni diip sugandhidhúp
Neiko karma sádhaná diipti


(Chilum) Bhayál ráte tamisráte
Neiko bháśáy bháv prasikti


Kole tulecho
Áche shudhu priiti manane
|Amid the mind had been no form;
|I have no virtues to speak of;
Lit I not a perfumed resin or torch.
Nor have I actional endeavor's splendor.


Fearsome I'd been on a night dismal and dim;
Through speech there is not thought's ardor;


Onto lap You've lifted me.
There is only love in my thinking.
|'''En medio de la mente no había forma;'''
|'''No tengo virtudes de las que hablar;'''
'''No encendí una resina perfumada ni una antorcha.'''
'''Tampoco tengo el esplendor de los esfuerzos activos.'''


'''Había estado temeroso en una noche lúgubre y oscura;'''
'''A través del habla no hay ardor de pensamiento;'''


'''Me has levantado en tu regazo.'''
'''Solo hay amor en mi pensamiento.'''
|-
|-
|Áj bujhechi sabi tomár
|Jug jug dhare base áchi pathe
Eká tumii sárátsár
Alakta sved-sikta smrtite


(Mor) Ektáráte niirav práte
Maner gahane cetaná sarite


Gáne hesecho
Samvite gáne gáne
|Today I've realized that all is Thine;
|From age to age by the path am I sitting,
Just You alone, the gist most sublime.
Dyed by sweat-soaked memories.


On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed]] lyre on a morning quiet, ,
On a stream of consciousness at depths of psyche,


Within song You have beamed.
With many a song awakening.
|'''Hoy me he dado cuenta de que todo es tuyo;'''
|'''De edad en edad, estoy sentada junto al camino,'''
'''Solo tú, la esencia más sublime.'''
'''teñida por recuerdos empapados de sudor.'''


'''En mi lira de una sola cuerda, en una mañana tranquila,'''
'''En una corriente de conciencia en las profundidades de la psique,'''


'''Dentro de la canción, has brillado.'''
'''con muchas canciones despertando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3528%20SAHA%27SA%20A%27NANE%20MOR%20KA%27NANE.mp3 canción] Sahása ánane mor kánane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE%202.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3527 Ámár tare akátare kii ná diyecho]]
[[Canción 3528 Sahása ánane mor kánane]]

Revisión del 06:46 4 feb 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sahása ánane mor kánane

Ke go base ánamane

Mor páne cáo mor páne

Kusuma tulechi málá geṋthechi

Paráte tomáy nirajane

In my garden with face smiling,

Oh Who's seated lackadaisically?

Please gaze in my direction, look at me.

I have picked flowers, a garland I have strung

To make You wear privately.

En mi jardín, con rostro sonriente,

¿Quién está sentado con indiferencia?

Por favor, mira en mi dirección, mírame.

He recogido flores, he hecho una guirnalda

Para que la lleves en privado.

Neiko ámár guńer vyáhrti

Neiko karma sádhaná diipti

Neiko bháśáy bháv prasikti

Áche shudhu priiti manane

I have no virtues to speak of;

Nor have I actional endeavor's splendor.

Through speech there is not thought's ardor;

There is only love in my thinking.

No tengo virtudes de las que hablar;

Tampoco tengo el esplendor de los esfuerzos activos.

A través del habla no hay ardor de pensamiento;

Solo hay amor en mi pensamiento.

Jug jug dhare base áchi pathe

Alakta sved-sikta smrtite

Maner gahane cetaná sarite

Samvite gáne gáne

From age to age by the path am I sitting,

Dyed by sweat-soaked memories.

On a stream of consciousness at depths of psyche,

With many a song awakening.

De edad en edad, estoy sentada junto al camino,

teñida por recuerdos empapados de sudor.

En una corriente de conciencia en las profundidades de la psique,

con muchas canciones despertando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sahása ánane mor kánane cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3528 Sahása ánane mor kánane