Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3545 |
sandbox 3546 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prabhát eseche áji nútana rúpe | ||
Nútaner váńii niye púrvácale | |||
Bhávjaŕatár gláni priitikakubhe | |||
Sariye bhariye dite smita kamale | |||
| | |Today in a new form has come the morning | ||
Upon eastern mountain with tidings of novelty. | |||
In love's direction is dogma's lethargy | |||
Cast aside to satisfy a lotus smiling. | |||
|''' | |'''Hoy, en una nueva forma, ha llegado la mañana''' | ||
''' | '''Sobre la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''con noticias de novedad.''' | ||
''' | '''En la dirección del amor está el letargo del dogma''' | ||
''' | '''Dejado de lado para satisfacer una sonrisa de loto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakalei ceye chilo sárá ráti | ||
Tamasár avasáne sońálii dyuti | |||
Nay kona capalatá mátámáti | |||
Niirava rabhase pete ráuṋá kishale | |||
| | |All through the night everyone had yearned for | ||
A golden splendor at the end of gloomy ebon. | |||
There's not any restlessness or drunken celebration; | |||
With a silent ecstasy is gaining reddish, tender leaves. | |||
|''' | |'''Durante toda la noche, todos habían anhelado''' | ||
''' | '''Un esplendor dorado al final de la sombría ébano.''' | ||
''' | '''No hay inquietud ni celebración ebria;''' | ||
''' | '''Con un éxtasis silencioso se ganan hojas rojizas y tiernas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áhave meteche áṋdhárer jiiverá | ||
Cáyniko tárá hok madhura dhará | |||
E bhránti ekdin bhulibe tárá | |||
Prabháter pratibháte nava nikhile | |||
Kśudra e prabháte citimukule | |||
|By war have gone amok the creatures of darkness; | |||
That a sweet world might be they did not yen. | |||
But one day this mistake they will forget; | |||
' | In a new universe with the dawn's inventiveness, | ||
''' | Petty is it at this daybreak in the bud of psyche. | ||
|'''La guerra ha enloquecido a las criaturas de la oscuridad;''' | |||
'''No anhelaban que hubiera un mundo dulce.''' | |||
'''Pero un día olvidarán este error;''' | |||
'''En un nuevo universo con la inventiva del amanecer,''' | |||
'''Es insignificante en este amanecer en el brote de la psique.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3546%20PRABHA%27TA%20ESECHE%20A%27JI%20NU%27TAN%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhát eseche áji nútana rúpe cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3546 Prabhát eseche áji nútana rúpe]] | ||
Revisión del 07:34 30 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prabhát eseche áji nútana rúpe
Nútaner váńii niye púrvácale Bhávjaŕatár gláni priitikakubhe Sariye bhariye dite smita kamale |
Today in a new form has come the morning
Upon eastern mountain with tidings of novelty. In love's direction is dogma's lethargy Cast aside to satisfy a lotus smiling. |
Hoy, en una nueva forma, ha llegado la mañana
Sobre la montaña oriental[nb 2] con noticias de novedad. En la dirección del amor está el letargo del dogma Dejado de lado para satisfacer una sonrisa de loto. |
| Sakalei ceye chilo sárá ráti
Tamasár avasáne sońálii dyuti Nay kona capalatá mátámáti Niirava rabhase pete ráuṋá kishale |
All through the night everyone had yearned for
A golden splendor at the end of gloomy ebon. There's not any restlessness or drunken celebration; With a silent ecstasy is gaining reddish, tender leaves. |
Durante toda la noche, todos habían anhelado
Un esplendor dorado al final de la sombría ébano. No hay inquietud ni celebración ebria; Con un éxtasis silencioso se ganan hojas rojizas y tiernas. |
| Áhave meteche áṋdhárer jiiverá
Cáyniko tárá hok madhura dhará E bhránti ekdin bhulibe tárá Prabháter pratibháte nava nikhile Kśudra e prabháte citimukule |
By war have gone amok the creatures of darkness;
That a sweet world might be they did not yen. But one day this mistake they will forget; In a new universe with the dawn's inventiveness, Petty is it at this daybreak in the bud of psyche. |
La guerra ha enloquecido a las criaturas de la oscuridad;
No anhelaban que hubiera un mundo dulce. Pero un día olvidarán este error; En un nuevo universo con la inventiva del amanecer, Es insignificante en este amanecer en el brote de la psique. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Prabhát eseche áji nútana rúpe cantada por Soumen Das en Sarkarverse