Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3540
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kamalkali bale prabhu mor
|Tomáre ceyechi kusumasuváse
Kumud kalháre je priitid́or
Bháuṋgá buke diirghashváse


Racaná karo sarovare
Tumi kaostubha mańi hiirakera khani


Tár nái tulaná tár nái tulaná
Maru játanár hutáshe


Aliguiṋjane prabhaiṋjane
|With a sweet floral scent Yourself have I desired;
From a breast broken by a sigh.


Sájále já tumi ánamane
You're the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] gem, a diamond quarry


Se nay chalaná se nay chalaná
In dismay of desert pangs.
|'''Con un dulce aroma floral, te he deseado;'''
'''Desde un pecho roto por un suspiro.'''


|A lotus bud says: "My Lord,
'''Eres la gema Kaostubha, una cantera de diamantes'''
In stalk's blooming necklace is the thread of love


You create with a lake.
'''En la consternación de los dolores del desierto.'''
 
This has no comparison, its equal is not there.
 
In the bee's buzzing and in gale,
 
Absentmindedly, what You did decorate,
 
Oh it is not a fraud, it's not deceit.
|'''Un capullo de loto dice: «Mi Señor,'''
'''En el collar floreciente del tallo está el hilo del amor'''
 
'''Que Tú creas con un lago.'''
 
'''Esto no tiene comparación, no hay nada igual.'''
 
'''En el zumbido de las abejas y en el vendaval,'''
 
'''Distraídamente, lo que Tú decoraste,'''
 
'''Oh, no es un fraude, no es un engaño.'''


|-
|-
|Prabháte álo d́hele diyecho
|Anádi asheś liilá pariveshe
Sandhyáráger rauṋe ráuṋiyecho
Káṋdáo hásáo nácáo áveshe


Nrtyer tále tále mandánile
Káche t́ene náo divasávasheśe


Sab kichu dile nije ele ná
Cetanár cira cidákáshe
|"Upon the morn You've lavished light;
|Beginningless and endless, within [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] confines,
With evening's colors You have dyed.
Myself perplexed, You make dance, make laugh and cry.


To many a dance beat, to a wind sweetly tame,
At finish of the day You then pull me nigh


Everything You gave, though came not personally.
On mind-sky of awareness, ever and always.
|'''«Por la mañana has derramado luz;'''
|'''Sin principio ni fin, dentro de los límites de liila,'''
'''Con los colores de la tarde has teñido.'''
'''Yo, perplejo, tú me haces bailar, reír y llorar.'''


'''A muchos ritmos de baile, a un viento dulcemente manso,'''
'''Al final del día, me acercas a ti'''


'''Todo lo que diste, aunque no vino personalmente.'''
'''En el cielo mental de la conciencia, siempre y para siempre.'''
|-
|-
|Bhuvan cheye tava máyár khelá
|Tomár samán ár keha nái
Jiivan beye álo cháyár melá
Vishve dvitiiya sattá ná pái


Tumi ácho ámi áchi sár jenechi
Kot́i kot́i tái prańám jánái


E jánáy áche cira sántvaná
Tava náme tava sakáshe
|"Spread across the world is Your [[wikipedia:Maya_(religion)|maya's]] merrymaking;
|Your equivalent, there is not anybody;
Life consists of light and shade's assembly.
In the universe, I don't find a second entity.


You exist and I exist, it's the gist I have known;
And so I proclaim many a ten-million greetings


In this knowledge is a solace everlasting."
In Your proximity, with Your Holy Name.
|'''«Por todo el mundo se extiende la alegría de tu maya;'''
|'''No hay nadie que se te pueda comparar;'''
'''La vida consiste en la unión de la luz y la sombra.'''
'''En el universo, no encuentro una segunda entidad.'''


'''Tú existes y yo existo, esa es la esencia que he conocido;'''
'''Y así proclamo muchos millones de saludos'''


'''En este conocimiento hay un consuelo eterno».'''
'''En tu proximidad, con tu Santo Nombre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3539%20KAMALAKALI%20BALE%20PRABHU%20MOR.mp3 canción] Kamalkali bale prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3540%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Tomáre ceyechi kusumasuváse cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3539 Kamalkali bale prabhu mor]]
[[Canción 3540 Tomáre ceyechi kusumasuváse]]

Revisión del 20:32 26 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi kusumasuváse

Bháuṋgá buke diirghashváse

Tumi kaostubha mańi hiirakera khani

Maru játanár hutáshe

With a sweet floral scent Yourself have I desired;

From a breast broken by a sigh.

You're the Kaostubha gem, a diamond quarry

In dismay of desert pangs.

Con un dulce aroma floral, te he deseado;

Desde un pecho roto por un suspiro.

Eres la gema Kaostubha, una cantera de diamantes

En la consternación de los dolores del desierto.

Anádi asheś liilá pariveshe

Káṋdáo hásáo nácáo áveshe

Káche t́ene náo divasávasheśe

Cetanár cira cidákáshe

Beginningless and endless, within liila's confines,

Myself perplexed, You make dance, make laugh and cry.

At finish of the day You then pull me nigh

On mind-sky of awareness, ever and always.

Sin principio ni fin, dentro de los límites de liila,

Yo, perplejo, tú me haces bailar, reír y llorar.

Al final del día, me acercas a ti

En el cielo mental de la conciencia, siempre y para siempre.

Tomár samán ár keha nái

Vishve dvitiiya sattá ná pái

Kot́i kot́i tái prańám jánái

Tava náme tava sakáshe

Your equivalent, there is not anybody;

In the universe, I don't find a second entity.

And so I proclaim many a ten-million greetings

In Your proximity, with Your Holy Name.

No hay nadie que se te pueda comparar;

En el universo, no encuentro una segunda entidad.

Y así proclamo muchos millones de saludos

En tu proximidad, con tu Santo Nombre.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi kusumasuváse cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3540 Tomáre ceyechi kusumasuváse