Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3419
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3420
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi avahelá kare esecho
|Maner málii je tumi
Avahelá kare esecho
Manke bhare rayecho


Nayaner jale dúre rekhe phele
Káche dúre náhi bojho


Ekhan nikat́e t́enecho
Sabáre álo karecho


|After neglecting me, come You have;
|You are psyche's florist;
Disregarded, then come You have.
The mind You've kept on sating.


Far off having cast and left in tears,
You fathom not far or near;


Presently myself You've pulled proximate.
Everyone You have made a light-beam.
|'''Después de haberme descuidado, has venido;'''
|'''Eres el florista de la psique;'''
'''Despreciado, has venido.'''
'''La mente que has mantenido saciada.'''


'''Lejos, habiéndome abandonado y dejado en lágrimas,'''
'''No comprendes lo lejano ni lo cercano;'''


'''Ahora me has acercado a ti.'''
'''A todos los has convertido en un rayo de luz.'''


|-
|-
|Kata smita álo kálo haye geche
|Já chilo ná kakhano
Kata madhumás akále sareche
Táhákeo manane áno


Kata ná shephálii kalite jhareche
Jáhá áseni shravańe


Tumi ki tákiye dekhecho
Táke auṋke niyecho
|Much bright light has gone and become ebony;
|What had never ever been there;
Withdrawn has many a Spring month prematurely.
That too into thinking You bring.


As a bud have dropped [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] aplenty,
What into hearing did not come,


But have You flashed a glance?
That You've brought by signing.
|'''Mucha luz brillante se ha ido y se ha convertido en ébano;'''
|'''Lo que nunca había estado allí;'''
'''Muchos meses de primavera se han retirado prematuramente.'''
'''Eso también lo traes al pensamiento.'''


'''Como brotes, han caído abundantes jazmines nocturnos,'''
'''Lo que no llegó al oído,'''


'''pero ¿has echado siquiera un vistazo?'''
'''Lo has traído con tu firma.'''
|-
|-
|Kata ná svapna vajre bheuṋgeche
|Srśt́i sthiti laye
Shleś vidrúp ághát heneche
Tumi ácho mananilaye


Sandhyámálatii shukáiyá geche
Sabákár ádhár haye


Dúre theke tumi hesecho
Áloke pulake náco
|By thunderbolts have been shattered so many dreams;
|By generation, operation, and destruction,
Ridicule and taunting jeers have inflicted injury.
Like the mind's abode You are.


Withered has the evening's [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati];
Having been the dwelling of everyone,


Dwelling at a distance You've but laughed.
With light You dance in ecstasy.
|'''Los rayos han destrozado tantos sueños;'''
|'''Por generación, operación y destrucción,'''
'''las burlas y los abucheos han infligido heridas.'''
'''Eres como la morada de la mente.'''


'''Se ha marchitado el malati de la tarde;'''
'''Habiendo sido la morada de todos,'''


'''desde la distancia, solo has reído.'''
'''Con luz bailas en éxtasis.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3419%20TUMI%20AVAHELA%27%20KARE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi avahelá kare esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3420%20Maner%20malii%20je%20tumi.mp3 canción] Maner málii je tumi cantada por Srijan Porel en Sarkarverse  






[[Canción 3419 Tumi avahelá kare esecho]]
[[Canción 3420 Maner málii je tumi]]

Revisión del 05:44 19 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner málii je tumi

Manke bhare rayecho

Káche dúre náhi bojho

Sabáre álo karecho

You are psyche's florist;

The mind You've kept on sating.

You fathom not far or near;

Everyone You have made a light-beam.

Eres el florista de la psique;

La mente que has mantenido saciada.

No comprendes lo lejano ni lo cercano;

A todos los has convertido en un rayo de luz.

Já chilo ná kakhano

Táhákeo manane áno

Jáhá áseni shravańe

Táke auṋke niyecho

What had never ever been there;

That too into thinking You bring.

What into hearing did not come,

That You've brought by signing.

Lo que nunca había estado allí;

Eso también lo traes al pensamiento.

Lo que no llegó al oído,

Lo has traído con tu firma.

Srśt́i sthiti laye

Tumi ácho mananilaye

Sabákár ádhár haye

Áloke pulake náco

By generation, operation, and destruction,

Like the mind's abode You are.

Having been the dwelling of everyone,

With light You dance in ecstasy.

Por generación, operación y destrucción,

Eres como la morada de la mente.

Habiendo sido la morada de todos,

Con luz bailas en éxtasis.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner málii je tumi cantada por Srijan Porel en Sarkarverse


Canción 3420 Maner málii je tumi