Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3489
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthechi málatiimálá
|Tomár báṋdhan priitispandan
Sajáye varańad́álá
Ámár giitir abhiśeke


Áshár ásave práńotsave
Nám ná jáná kál ná máná


Bhulechi dahanajválá
Gahan dyuti nirnimekhe


|A garland of [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii] have I threaded;
|Your loving vibration, Your binding,
Arrayed is the wicker basket.
It is like my song's coronation.


At the feast of life with hope's wine,
Name unknown, time unminding,


My burning pain I've forgotten.
Is a dense and steadfast splendor.
|'''He tejido una guirnalda de malatii;'''
|'''Tu vibración amorosa, tu unión,'''
'''La cesta de mimbre está adornada.'''<ref group="nb">barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Es como la coronación de mi canción.'''


'''En la fiesta de la vida con el vino de la esperanza,'''
'''Nombre desconocido, tiempo sin importar,'''


'''He olvidado mi ardiente dolor.'''
'''Es un esplendor denso y firme.'''


|-
|-
|Jedikei cái tumi cháŕá nái
|Egiye cali tomár náme
Vedanáy háy dharite ná pái
Jakhani pathe elum neme


Ámár nikhile ákáshera niile
Álgá sure chanda bhare


Bujhi tava priiti d́hálá
Jujhe dáruń durvipáke
|Wherever I look, except for You naught is there;
|With Your name I go forth,
Alas, in agony, I don't manage to cling.
Every time that I came down on the course.


But in my whole universe, on azure of sky,
With a melody unbound, rhythm-filled it was


I realize: lavished is Your fondness.
In a fight, intense and disastrous.
|'''Dondequiera que mire, excepto a Ti, no hay nada;'''
|'''Con tu nombre sigo adelante,'''
'''Ay, en agonía, no consigo aferrarme.'''
'''Cada vez que bajaba al campo.'''


'''Pero en todo mi universo, en el azul del cielo,'''
'''Con una melodía sin límites, llena de ritmo,'''


'''me doy cuenta: tu cariño es generoso.'''
'''En una lucha intensa y desastrosa.'''
|-
|-
|Tumi ácho priya svarńacúŕáy
|Acená ajáná atithi
Ámi paŕe áchi atala guháy
Bojhá je dáy tomár riiti


Tomár áloy haye álomay
Táito ámár jánái nati


Tava tare haye utalá
Bodhátiite sarvádhike
|On a golden mountain peak are You, my Darling.
|Oh the Unfamiliar, Unknown Guest,
I am dropped down inside a cavern very deep...
Your practice is difficult to comprehend.


Having been brightened by Your light-beams,
Hence my submission I profess


On account of You become restless.
To the One utterly beyond Cognition.
|'''En la cima de una montaña dorada estás tú, mi amor.'''
|'''Oh, el desconocido, el invitado desconocido,'''
'''Me han dejado caer en una caverna muy profunda...'''
'''Tu práctica es difícil de comprender.'''


'''Iluminada por tus rayos de luz,'''
'''De ahí mi sumisión, que profeso'''


'''por tu culpa me vuelvo inquieto.'''
'''Al que está completamente más allá del conocimiento.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3488%20A%27MI%20GENTHECHI%20MA%27LATII%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthechi málatiimálá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3489%20TOMA%27R%20BA%27NDHAN%20PRIITI%20SPANDAN.mp3 canción] Tomár báṋdhan priitispandan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3488 Ámi geṋthechi málatiimálá]]
[[Canción 3489 Tomár báṋdhan priitispandan]]

Revisión del 18:13 26 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár báṋdhan priitispandan

Ámár giitir abhiśeke

Nám ná jáná kál ná máná

Gahan dyuti nirnimekhe

Your loving vibration, Your binding,

It is like my song's coronation.

Name unknown, time unminding,

Is a dense and steadfast splendor.

Tu vibración amorosa, tu unión,

Es como la coronación de mi canción.

Nombre desconocido, tiempo sin importar,

Es un esplendor denso y firme.

Egiye cali tomár náme

Jakhani pathe elum neme

Álgá sure chanda bhare

Jujhe dáruń durvipáke

With Your name I go forth,

Every time that I came down on the course.

With a melody unbound, rhythm-filled it was

In a fight, intense and disastrous.

Con tu nombre sigo adelante,

Cada vez que bajaba al campo.

Con una melodía sin límites, llena de ritmo,

En una lucha intensa y desastrosa.

Acená ajáná atithi

Bojhá je dáy tomár riiti

Táito ámár jánái nati

Bodhátiite sarvádhike

Oh the Unfamiliar, Unknown Guest,

Your practice is difficult to comprehend.

Hence my submission I profess

To the One utterly beyond Cognition.

Oh, el desconocido, el invitado desconocido,

Tu práctica es difícil de comprender.

De ahí mi sumisión, que profeso

Al que está completamente más allá del conocimiento.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár báṋdhan priitispandan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3489 Tomár báṋdhan priitispandan