Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3486 |
sandbox 3487 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy dhare rákhite cái | ||
Maner mańimaiṋjuśáy | |||
Maner mańimaiṋjuśáy | |||
Ámár kare ámár práńe | |||
Ráte dine sab samay | |||
|Yourself would I keep on holding | |||
In the jeweled box of psyche, | |||
In the jeweled box of psyche... | |||
Mine having made in my mind, | |||
''' | All the time, day and night. | ||
|'''Te guardaría siempre''' | |||
'''En el cofre joyero de mi psique,''' | |||
'''En el cofre joyero de mi psique...''' | |||
'''El que he creado en mi mente,''' | |||
'''Todo el tiempo, día y noche.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Neiko ámár vidyádyuti | ||
Neiko ámár jasher jyotih | |||
Áche shudhu priitir giiti | |||
Já shonáte cái tomáy | |||
| | |I've no splendid education; | ||
I'm not famous or illustrious. | |||
There is just a song of love, | |||
Which to You I want to sing. | |||
|''' | |'''No tengo una educación espléndida;''' | ||
''' | '''No soy famoso ni ilustre.''' | ||
''' | '''Solo hay una canción de amor,''' | ||
''' | '''Que quiero cantarte a ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áche sabi tomár páye | ||
Nái bá thákuk mor hrdaye | |||
Tomár carań-reńu mákhiye | |||
Karbo shuci ámi ámáy | |||
| | |Everything is at Your feet; | ||
In my heart let stay nothing. | |||
Your foot-dust applying, | |||
I will make myself clean. | |||
|''' | |'''Todo está a tus pies;''' | ||
''' | '''En mi corazón no queda nada.''' | ||
''' | '''Aplicando el polvo de tus pies,''' | ||
''' | '''Me limpiaré a mí mismo.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 70: | Línea 76: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3487%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3487 Tomáy dhare rákhite cái]] | ||
Revisión del 17:32 26 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy dhare rákhite cái
Maner mańimaiṋjuśáy Maner mańimaiṋjuśáy Ámár kare ámár práńe Ráte dine sab samay |
Yourself would I keep on holding
In the jeweled box of psyche, In the jeweled box of psyche... Mine having made in my mind, All the time, day and night. |
Te guardaría siempre
En el cofre joyero de mi psique, En el cofre joyero de mi psique... El que he creado en mi mente, Todo el tiempo, día y noche. |
| Neiko ámár vidyádyuti
Neiko ámár jasher jyotih Áche shudhu priitir giiti Já shonáte cái tomáy |
I've no splendid education;
I'm not famous or illustrious. There is just a song of love, Which to You I want to sing. |
No tengo una educación espléndida;
No soy famoso ni ilustre. Solo hay una canción de amor, Que quiero cantarte a ti. |
| Áche sabi tomár páye
Nái bá thákuk mor hrdaye Tomár carań-reńu mákhiye Karbo shuci ámi ámáy |
Everything is at Your feet;
In my heart let stay nothing. Your foot-dust applying, I will make myself clean. |
Todo está a tus pies;
En mi corazón no queda nada. Aplicando el polvo de tus pies, Me limpiaré a mí mismo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse