Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3487
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shuktárá kál shuniye geche
|Tomáy dhare rákhite cái
Bhore tumi áscho priya
Maner mańimaiṋjuśáy


Dekhár ágei svágata jánái
Maner mańimaiṋjuśáy


Ásár ágei prańám nio
Ámár kare ámár práńe


|[[wikipedia:Vespers|Evening]] time has gone on telling:
Ráte dine sab samay
At dawn are You coming, Love.


E'en before seeing, welcome I proclaim;
|Yourself would I keep on holding
In the jeweled box of psyche,


E'en before coming, take my reverent salutation.
In the jeweled box of psyche...
|'''La tarde ha ido contando:'''
'''Al amanecer vendrás, Amor.'''


'''Incluso antes de verte, te doy la bienvenida;'''
Mine having made in my mind,


'''Incluso antes de venir, recibe mi reverente saludo.'''
All the time, day and night.
|'''Te guardaría siempre'''
'''En el cofre joyero de mi psique,'''
 
'''En el cofre joyero de mi psique...'''
 
'''El que he creado en mi mente,'''
 
'''Todo el tiempo, día y noche.'''


|-
|-
|Phulerá sab ceye áche
|Neiko ámár vidyádyuti
Madhu niye pápŕi náce
Neiko ámár jasher jyotih


Duhkhe sukhe bhule geche
Áche shudhu priitir giiti


Tomáy bhevei he ádarańiiya
Já shonáte cái tomáy
|Flowers, they are all requesting;
|I've no splendid education;
Petals dance with honey.
I'm not famous or illustrious.


They've ignored joy and grief,
There is just a song of love,


Just thinking 'bout You, hey Esteemed One.
Which to You I want to sing.
|'''Las flores, todas te lo piden;'''
|'''No tengo una educación espléndida;'''
'''Los pétalos bailan con miel.'''
'''No soy famoso ni ilustre.'''


'''Han ignorado la alegría y el dolor,'''
'''Solo hay una canción de amor,'''


'''Solo piensan en ti, oh, Amado.'''
'''Que quiero cantarte a ti.'''
|-
|-
|Bhorer pákhii ut́hche d́áki
|Áche sabi tomár páye
Sur sedheche rátri jági
Nái bá thákuk mor hrdaye


Priitir giitir neiko bákii
Tomár carań-reńu mákhiye


Aruń ráge man ráuṋio
Karbo shuci ámi ámáy
|Calling, she is rising, a bird of daybreak;
|Everything is at Your feet;
Melody has she practiced, all night awake.
In my heart let stay nothing.


Of love songs nothing pending does remain;
Your foot-dust applying,


Please brighten mind with crimson color.
I will make myself clean.
|'''Llamando, ella se levanta, un pájaro del amanecer;'''
|'''Todo está a tus pies;'''
'''Ha practicado la melodía, despierta toda la noche.'''
'''En mi corazón no queda nada.'''


'''De las canciones de amor no queda nada pendiente;'''
'''Aplicando el polvo de tus pies,'''


'''Por favor, ilumina la mente con color carmesí.'''
'''Me limpiaré a mí mismo.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 76:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20Shuktara%20kal%20shuniye%20geche.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3487%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20SHUKATA%27RA%27%20KA%27L%20SHUN%27IYE%20GECHE.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3486 Shuktárá kál shuniye geche]]
[[Canción 3487 Tomáy dhare rákhite cái]]

Revisión del 17:32 26 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy dhare rákhite cái

Maner mańimaiṋjuśáy

Maner mańimaiṋjuśáy

Ámár kare ámár práńe

Ráte dine sab samay

Yourself would I keep on holding

In the jeweled box of psyche,

In the jeweled box of psyche...

Mine having made in my mind,

All the time, day and night.

Te guardaría siempre

En el cofre joyero de mi psique,

En el cofre joyero de mi psique...

El que he creado en mi mente,

Todo el tiempo, día y noche.

Neiko ámár vidyádyuti

Neiko ámár jasher jyotih

Áche shudhu priitir giiti

Já shonáte cái tomáy

I've no splendid education;

I'm not famous or illustrious.

There is just a song of love,

Which to You I want to sing.

No tengo una educación espléndida;

No soy famoso ni ilustre.

Solo hay una canción de amor,

Que quiero cantarte a ti.

Áche sabi tomár páye

Nái bá thákuk mor hrdaye

Tomár carań-reńu mákhiye

Karbo shuci ámi ámáy

Everything is at Your feet;

In my heart let stay nothing.

Your foot-dust applying,

I will make myself clean.

Todo está a tus pies;

En mi corazón no queda nada.

Aplicando el polvo de tus pies,

Me limpiaré a mí mismo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3487 Tomáy dhare rákhite cái