Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3460
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Asaháy ámi sharańe tomár
|Sei phálgunii púrńimá eseche priya
Krpánayane cáo he mor devatá
Mana-vane ásio bhálabásá nio


Virát́ tumi kśudra ámi
Mukule mukule bakuleri d́ále


Ke ár bhujhibe balo mor ákulatá
Snigdha surabhi d́háliyá dio


|Helpless am I at Your sanctuary;
|That same [[wikipedia:Dol_Purnima|full moon of Phalgun]] has returned, my Darling;
Gaze You with eyes of kindness, hey my Deity.
At psyche's forest please arrive, love do bring.


Very great are You, I am minuscule;
From each blossom on a bough of [[wikipedia:Mimusops_elengi|trees medlar,]]


Do say, who else will understand my anxiety?
Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.
|'''Me siento impotente en tu santuario;'''
|'''Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;'''
'''Te contemplo con ojos bondadosos, oh, mi Deidad.'''
'''Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.'''


'''Tú eres muy grande, yo soy minúsculo;'''
'''De cada flor en una rama de níspero,'''


'''Dime, ¿quién más comprenderá mi ansiedad?'''
'''Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.'''


|-
|-
|Diyecho ashan diyecho ávás
|Tarute tarute kishalay jegeche
Shiite ávarań nitya sakásh
Malay pavane nava kali eseche


Pitá mátár sneha mamatá mákhá geha
Maner kánan phule bhariyá geche


Diyecho sab kichu bhará madhuratá
Gáner sáji tava táte bhario
|You have given meals, and You have given dwelling;
|Upon every tree a fresh greenery has arisen;
In winter, a covering and daily company.
New buds have appeared with the springtime winds.


Parental tenderness and a home affectionate;
Blooms have gone on filling the mind's garden;


You have given everything with sweetness replete.
Your song's wicker tray, by that may You be pleased.
|'''Me has dado comida y me has dado un hogar;'''
|'''Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;'''
'''En invierno, un abrigo y compañía diaria.'''
'''Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.'''


'''Ternura paternal y un hogar afectuoso;'''
'''Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;'''


'''Me lo has dado todo con dulzura.'''
'''La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.'''
|-
|-
|Cáoyár kichu nái bákii e jagate
|Chande tále ráge kuhu keká gáy
Sabi diye jáo sakal rtute
Maner mádhurii tár sure múracháy


Ácho sáthe sáthe duhkhe sukhete
Vistáre viińá táre giiti bhese jáy


Tabu karuńá jáci he bhágyavidhátá
Tumi táre tava káche t́ánio
|Of desire there is naught in this world unrealized;
|In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
You go on giving all, everything at its own time.
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.


In happiness and sorrow, You are ever alongside;
Hymns go afloat by stretching the strings of a [[wikipedia:Veena|lute]]


And yet I pray for mercy, hey Ordainer of Destiny.
Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.
|'''No hay deseo en este mundo que no se haya cumplido;'''
|'''En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;'''
'''Sigues dándolo todo, cada cosa a su debido tiempo.'''
'''La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.'''


'''En la felicidad y en la tristeza, siempre estás a mi lado;'''
'''Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.'''


'''Y, sin embargo, rezo por tu misericordia, oh, Ordenador del Destino.'''
'''Oh, , por favor, acércalo a tu proximidad.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3459%20Asahay%20ami%20sharane%20tomar.mp3 canción] Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3460%20SEI%20PHA%27LGUNII%20PU%27RN%27IMA%27%20ESECHE%20PRIYA.mp3 canción] Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3459%20ASAHA%27Y%20A%27MI%20SHARAN%27E%20TOMA%27Y.mp3 canción] Asaháy ámi sharańe tomár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3459 Asaháy ámi sharańe tomár]]
[[Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya]]

Revisión del 18:19 20 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei phálgunii púrńimá eseche priya

Mana-vane ásio bhálabásá nio

Mukule mukule bakuleri d́ále

Snigdha surabhi d́háliyá dio

That same full moon of Phalgun has returned, my Darling;

At psyche's forest please arrive, love do bring.

From each blossom on a bough of trees medlar,

Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.

Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;

Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.

De cada flor en una rama de níspero,

Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.

Tarute tarute kishalay jegeche

Malay pavane nava kali eseche

Maner kánan phule bhariyá geche

Gáner sáji tava táte bhario

Upon every tree a fresh greenery has arisen;

New buds have appeared with the springtime winds.

Blooms have gone on filling the mind's garden;

Your song's wicker tray, by that may You be pleased.

Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;

Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.

Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;

La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.

Chande tále ráge kuhu keká gáy

Maner mádhurii tár sure múracháy

Vistáre viińá táre giiti bhese jáy

Tumi táre tava káche t́ánio

In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;

The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.

Hymns go afloat by stretching the strings of a lute

Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.

En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;

La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.

Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.

Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya