Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3443
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayane kena áso ná vyathá bojho ná
|Bhálabese cale gele gele
Kii liilá tava
Ámáy phele eklá pathe gele


Tabuo phálgunii váy pápiyá gáy
Ánkhir táráy madiratár


Ráge nava nava
Álo d́hele áṋdhár ráte


|Before eyes why don't You come, don't You fathom pain?
|Having loved You went away, You went;
What [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] is Yours?
Leaving me alone on the path, You left.


Still, the spring winds blow, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings
On infatuated pupils of the eye,


In [[wikipedia:Raga|ragas]] ever new.
Light You poured on nights of darkness.
|'''Ante mis ojos, ¿por qué no vienes, no comprendes el dolor?'''
|'''Habiendo amado, te fuiste, te marchaste;'''
'''¿Cuál es tu divino juego?'''
'''Dejándome solo en el camino, te fuiste.'''


'''Aún así, soplan los vientos primaverales, canta el cuco halcón'''
'''Sobre las pupilas enamoradas de los ojos,'''


'''En ragas siempre nuevas.'''
'''Derramaste luz en las noches de oscuridad.'''


|-
|-
|Satata d́ákiya jái
|Ekái tumi esechile
Sáŕá ná peleo áshá ná hárái
Manke ámár sauṋge nile


Maneri madhuvane sauṋgopane
Kichu ná ceye sabi niye


Tomáre kii arghya dobo
Lúkále kon ajánáte
|Constantly I go on calling;
|You'd arrived all by Yourself;
Hope I do not lose, even no response getting.
My mind as companion, You did accept.


Privately, in my mental pleasure garden,
Nothing asking, everything having taken,


What is the offering I will give to You?
At which unknown place do You stay hidden?
|'''Sin cesar sigo llamando;'''
|'''Llegaste por ti mismo;'''
'''No pierdo la esperanza, aunque no obtenga respuesta.'''
'''Aceptaste mi mente como compañera.'''


'''En privado, en mi jardín mental de placeres,'''
'''Sin pedir nada, habiéndolo tomado todo,'''


'''¿qué ofrenda te daré?'''
'''¿En qué lugar desconocido te mantienes oculto?'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre khelá
|Sarva rikta ájke ámi
Kii tava rúperi melá
Sab niyecho rájá tumi


Bujhibo ná bujhite pári ná
Calár pathe ei nibhrte


E khelághare kii gán shońábo
Carańapáte tháko sáthe
|With light and shade is a game;
|Today I am devoid of everything;
What is Your assemblage of shape?
You've taken all, You are the King.


I won't understand, I can't assimilate;
Yet privately, on this same path of movement,


What song will I sing in this playroom?
Along with my footfall You dwell.
|'''Con luz y sombra es un juego;'''
|'''Hoy estoy desprovisto de todo;'''
'''¿cuál es tu conjunto de formas?'''
'''Lo has tomado todo, tú eres el Rey.'''


'''No lo entiendo, no puedo asimilarlo;'''
'''Sin embargo, en privado, en este mismo camino de movimiento,'''


'''¿qué canción cantaré en esta sala de juegos?'''
'''Junto con mis pasos, tú moras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3442%20NAYNE%20KENA%20A%27SO%20NA%27%20VYATHA%27.mp3 canción] Nayane kena áso ná vyathá bojho ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* No momento, não há nenhum arquivo de áudio disponível.






[[Canción 3442 Nayane kena áso ná vyathá bojho ná]]
[[Canción 3443 Bhálabese cale gele gele]]

Revisión del 05:18 10 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabese cale gele gele

Ámáy phele eklá pathe gele

Ánkhir táráy madiratár

Álo d́hele áṋdhár ráte

Having loved You went away, You went;

Leaving me alone on the path, You left.

On infatuated pupils of the eye,

Light You poured on nights of darkness.

Habiendo amado, te fuiste, te marchaste;

Dejándome solo en el camino, te fuiste.

Sobre las pupilas enamoradas de los ojos,

Derramaste luz en las noches de oscuridad.

Ekái tumi esechile

Manke ámár sauṋge nile

Kichu ná ceye sabi niye

Lúkále kon ajánáte

You'd arrived all by Yourself;

My mind as companion, You did accept.

Nothing asking, everything having taken,

At which unknown place do You stay hidden?

Llegaste por ti mismo;

Aceptaste mi mente como compañera.

Sin pedir nada, habiéndolo tomado todo,

¿En qué lugar desconocido te mantienes oculto?

Sarva rikta ájke ámi

Sab niyecho rájá tumi

Calár pathe ei nibhrte

Carańapáte tháko sáthe

Today I am devoid of everything;

You've taken all, You are the King.

Yet privately, on this same path of movement,

Along with my footfall You dwell.

Hoy estoy desprovisto de todo;

Lo has tomado todo, tú eres el Rey.

Sin embargo, en privado, en este mismo camino de movimiento,

Junto con mis pasos, tú moras.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • No momento, não há nenhum arquivo de áudio disponível.


Canción 3443 Bhálabese cale gele gele