Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3470
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomár rather cáká prabhu
|Balo ekbár ámi tomár
Egiye cale aharaha
Tomáre khuṋjechi bháviyá calechi


Jujhe cale áṋdhár t́hele
Utalá hayechi katabár


Vicitra tár samároha
|Tell just once that I am Thine.
Musing I've moved, I've searched for You;


|Lord, the wheels of Your chariot,
I've been apprehensive oftentimes.
Forward go they incessantly.
|'''Di solo una vez que soy Tuyo.'''
'''Meditando me he movido, he buscado por Ti;'''


They move, vying with and dispelling darkness;
'''He estado aprensivo muchas veces.'''
 
Variegated, their majesty.
|'''Señor, las ruedas de Tu carroza,'''
'''Avanzan sin cesar.'''
 
'''Se mueven, compitiendo con la oscuridad y disipándola;'''
 
'''Abigarrada  su majestad.'''


|-
|-
|Keu tháke ná piche paŕe
|Saḿsárer d́áke haye udvelita
Anáth átur sabái caŕe
Háráyechi dishá háráyechi cita


Ut́hte je jan náhi páre
Dhruvatárá haye hat́t́ upaniita


Tumi táre tule laho
Sumukhe ámár báre bár
|Nobody stays left behind, lagging or fallen;
|Lured by the world having become,
Everyone gets on board, helpless or afflicted.
I've lost both heart and mind, direction I've lost.


Those people who, to climb up, are unable,
Though having been my polestar, a market is brought


Lifting them, You receive.
In front of me time after time.
|'''Nadie se queda atrás, rezagado o caído;'''
|'''Atraído por el mundo que se ha vuelto,'''
'''Todos suben a bordo, indefensos o afligidos.'''
'''He perdido tanto el corazón como la mente, he perdido la dirección.'''


'''A aquellos que no pueden subir,'''
'''Aunque ha sido mi estrella polar, un mercado se presenta'''


'''Tú los levantas y los recibes.'''
'''Ante mí una y otra vez.'''
|-
|-
|Álor pather játrii járá
|Pashcime ravi cale jáy belá
Eker ápan sabái tárá
Rekhoná bhuláye diye dhúlákhelá


Bheuṋge maner laohakárá
Thámáo kśańek tomár e liilá


Tomáte páy stháyii geha
Ámáke niye priya ebár
|Those passengers on the path of light,
|My sun is in the west, daytime vanishes;
All of them are one's allies.
By way of a dust-game, don't persist forgotten.


Having broken the iron jail of mind,
Your sport divine, halt it for a moment,


In You they find a home everlasting.
Taking me, oh Darling, this time.
|'''Esos pasajeros en el camino de la luz,'''
|'''Mi sol está en el oeste, el día se desvanece;'''
'''Todos ellos son aliados.'''
'''A modo de juego de polvo, no persistas olvidado.'''


'''Habiendo roto la cárcel de hierro de la mente,'''
'''Tu deporte divino, deténlo por un momento,'''


'''En Ti encuentran un hogar eterno.'''
'''Llévame, oh, Amor mío, esta vez.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3469%20TOMA%27R%20RATHER%20CA%27KA%27%20PRABHU.mp3 canción] Tomár rather cáká prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3470%20Balo%20ekbar%20ami%20tomar.mp3 canción] Balo ekbár ámi tomár cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3469%20TOMA%27R%20RATHER%20CA%27KA%27%20PRABHU%203.mp3 canción] Tomár rather cáká prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3470%20BALO%20EKBA%27R%20A%27MI%20TOMA%27R.mp3 canción] Balo ekbár ámi tomár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3469 Tomár rather cáká prabhu]]
[[Canción 3470 Balo ekbár ámi tomár]]

Revisión del 18:25 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balo ekbár ámi tomár

Tomáre khuṋjechi bháviyá calechi

Utalá hayechi katabár

Tell just once that I am Thine.

Musing I've moved, I've searched for You;

I've been apprehensive oftentimes.

Di solo una vez que soy Tuyo.

Meditando me he movido, he buscado por Ti;

He estado aprensivo muchas veces.

Saḿsárer d́áke haye udvelita

Háráyechi dishá háráyechi cita

Dhruvatárá haye hat́t́ upaniita

Sumukhe ámár báre bár

Lured by the world having become,

I've lost both heart and mind, direction I've lost.

Though having been my polestar, a market is brought

In front of me time after time.

Atraído por el mundo que se ha vuelto,

He perdido tanto el corazón como la mente, he perdido la dirección.

Aunque ha sido mi estrella polar, un mercado se presenta

Ante mí una y otra vez.

Pashcime ravi cale jáy belá

Rekhoná bhuláye diye dhúlákhelá

Thámáo kśańek tomár e liilá

Ámáke niye priya ebár

My sun is in the west, daytime vanishes;

By way of a dust-game, don't persist forgotten.

Your sport divine, halt it for a moment,

Taking me, oh Darling, this time.

Mi sol está en el oeste, el día se desvanece;

A modo de juego de polvo, no persistas olvidado.

Tu deporte divino, deténlo por un momento,

Llévame, oh, Amor mío, esta vez.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Balo ekbár ámi tomár cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Balo ekbár ámi tomár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3470 Balo ekbár ámi tomár