Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3429
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3430
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokatiirthe lásye nrtye
|Ámi tomáy bhálabási
Tumi ele svapane
Tumi jáno ná kena


Svapane go svapane
Tomár tare káṋdi hási


Lokottaratáy chándasikatáy
Shońo náko jena


Núpureri shiiṋjine
|In love with You am I,
Why don't You know this?


|At light's shrine with a dance-pose loving,
For You I laugh and I cry;
You appeared in a dream,


In a dream, oh in a dream.
It's like You don't listen.
|'''Estoy enamorado de Ti,'''
'''¿Por qué no lo sabes?'''


Transcendent and well-versed in prosody,
'''Por Ti río y lloro;'''


With Your anklets ringing.
'''Es como si no escucharas.'''
|'''En el santuario de la luz, con una pose de baile amorosa,'''
'''Apareciste en un sueño,'''
 
'''En un sueño, oh, en un sueño.'''
 
'''Trascendente y versada en prosodia,'''
 
'''Con tus tobilleras tintineando.'''


|-
|-
|Jáhá kichu kálo chilo
|Diner pare din cale jáy
Áṋdháre t́hele já ditechilo
Kata vibhávarii háráy


Sabáre sariye manke bhariye
Kata tárá dúre jhare jáy


Dile madhur svanane
Tumi ki ná jáno
|All things had been colored ebon;
|Days after days, they leave;
That was giving gloom with a shove.
Nights aplenty, they go missing.


Removing it from everyone and filling psyche,
Many stars afar are falling;


You gave a sweet resonating.
Don't You realize it?
|'''Todas las cosas se habían teñido de ébano;'''
|'''Día tras día, se van;'''
'''Eso daba tristeza con un empujón.'''
'''Noches y noches, desaparecen.'''


'''Quitándoselo a todos y llenando la psique,'''
'''Muchas estrellas lejanas caen;'''


'''Diste una dulce resonancia.'''
'''¿No te das cuenta?'''
|-
|-
|Emni bháve eso ciradin
|Esechi anádi hate
Ámár kalmaśe kare dite kśiiń
Bhási asiimeri srote


Digvalaye smita kuvalaye
Reńu tomár carańete


Ráuṋiye ańujiivane
Ámáy ki ná ceno
|With such sweet ideation, every day please arrive,
|I've arrived from the Beginningless;
To abate the filthiness of mine.
I drift on stream of the Limitless.


Upon the horizon like a blue lotus smiling,
At Your foot a spore of pollen,


Having brightened the existence of a unit being.
Myself, are You not familiar with?
|'''Con tan dulce ideación, por favor, ven cada día,'''
|'''He llegado desde el Sin Principio;'''
'''Para mitigar mi inmundicia.'''
'''Floto en la corriente del Ilimitado.'''


'''En el horizonte, como un loto azul sonriente,'''
'''A tus pies, una espora de polen,'''


'''Habiendo iluminado la existencia de un ser unitario.'''
'''Yo mismo, ¿no me conoces?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3429%20A%27LOK%20TIIRTHE%20LA%27SYE%20NRTYE.mp3 canción] Álokatiirthe lásye nrtye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3430%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3429 Álokatiirthe lásye nrtye]]
[[Canción 3430 Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena]]

Revisión del 12:22 20 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabási

Tumi jáno ná kena

Tomár tare káṋdi hási

Shońo náko jena

In love with You am I,

Why don't You know this?

For You I laugh and I cry;

It's like You don't listen.

Estoy enamorado de Ti,

¿Por qué no lo sabes?

Por Ti río y lloro;

Es como si no escucharas.

Diner pare din cale jáy

Kata vibhávarii háráy

Kata tárá dúre jhare jáy

Tumi ki ná jáno

Days after days, they leave;

Nights aplenty, they go missing.

Many stars afar are falling;

Don't You realize it?

Día tras día, se van;

Noches y noches, desaparecen.

Muchas estrellas lejanas caen;

¿No te das cuenta?

Esechi anádi hate

Bhási asiimeri srote

Reńu tomár carańete

Ámáy ki ná ceno

I've arrived from the Beginningless;

I drift on stream of the Limitless.

At Your foot a spore of pollen,

Myself, are You not familiar with?

He llegado desde el Sin Principio;

Floto en la corriente del Ilimitado.

A tus pies, una espora de polen,

Yo mismo, ¿no me conoces?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3430 Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena