Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3386
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Niilsáyarer svarńakamal
|(Tomáke) Sakalei je cáy
Phut́to kena kei bá jáne
Tomár guńe tomár gáne


Ná ná ná se je ámár mane
Tomár hásikhushir t́áne


Dolá dito bháv jágáto
Bhuvan bhese jáy


Vyathá jánáto sauṋgopane
|Yourself everyone, they request.
With Your qualities, Your poetry,


|The blue sea's gold lotus,
Under tow of Your gaiety,
Why she was blooming, did anyone perceive?


No, no, no, she was in my psyche!
Afloat, the world goes ahead.
|'''Todos te piden a ti mismo.'''
'''Con tus cualidades, tu poesía,'''


She was giving swing, was waking thought,
'''Llevado por tu alegría,'''


Was making known her pain secretly.
'''A flote, el mundo sigue adelante.'''
|'''El loto dorado del mar azul,'''
'''¿ Porqué estaba floreciendo, alguien  lo percibió?'''
 
'''No, no, no, ¡el estaba en mi psique!'''
 
'''El estaba dando impulso, despertando pensamientos,'''
 
'''Revelando su dolor en secreto.'''


|-
|-
|Madhur áshe guiṋjariyá
|Tumi ámár ámi tomár
Ásto bhramar santarpiyá
Ár já kichu sabi asár


Phuler parág jata anurág
Mane rákhi e sárátsár


D́hele dito tár paráńe
Prati lahamáy
|Humming in a candied anticipation,
|Oh You are mine, and I am Yours;
Coming was the Bumblebee, taking precaution.
All other things are lacking worth.


Floral pollen and whatever devotion,
In mind this is the gist I preserve


On her Most Beloved she was lavishing.
Each and every moment.
|'''Zumbando con una expectativa azucarada,'''
|'''Oh, tú eres mío y yo soy tuyo;'''
'''Llegó el abejorro, tomando precauciones.'''
'''Todas las demás cosas carecen de valor.'''


'''Polen floral y toda su devoción,'''
'''En mi mente, esta es la esencia que conservo'''


'''En su mas Amado  colmaba prodigios.'''
'''En cada momento.'''
|-
|-
|Kaito kathá ápan mane
|Jagat ghore nijer ghore
Se bháśá tár sei jáne
Tomár carań ghire ghire
 
Manamayúre theke dúre
 
Dekhe táre nácto vijane
 
Práńocchváse dúre rabhase
 
Ut́hto hese akárańe
|Within own mind she was speaking;
Those her words, knows she only.
 
Like a mental peacock, at a distance staying,
 
Sensing Him, she was dancing, solitary.


With lively delight at remote site in ecstasy,
Ámi jáci ashruniire


For no reason with a smile He was rising.
Tava karuńáy
|'''Dentro de su mente hablaba;'''
|Upon its own orbit the Earth reels,
'''Aquellas sus palabras solo el conoce.'''
Circling e'er Your lotus feet.


'''Como un pavo real mental, manteniéndose a distancia,'''
Tearfully I entreat


'''Sintiéndolo, bailaba, solitario.'''
Your divine kindness.
|'''La Tierra gira en su propia órbita,'''
'''Rodeando tus pies de loto.'''


'''Con vivo deleite en un lugar remoto en éxtasis,'''
'''Con lágrimas en los ojos, suplico'''


'''Sin razón alguna, con una sonrisa, Él se elevaba.'''
'''tu divina bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3385%20NIIL%20SA%27YARER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ATO.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3386%20Tomake%20sakalei%20je%20cay.mp3 canción] Tomáke sakalei je cáy cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3386%20TOMA%27KE%20SAKALEI%20JE%20CA%27Y.mp3 canción] Tomáke sakalei je cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3385 Niilsáyarer svarńakamal]]
[[Canción 3386 Tomáke sakalei je cáy]]

Revisión del 16:31 26 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tomáke) Sakalei je cáy

Tomár guńe tomár gáne

Tomár hásikhushir t́áne

Bhuvan bhese jáy

Yourself everyone, they request.

With Your qualities, Your poetry,

Under tow of Your gaiety,

Afloat, the world goes ahead.

Todos te piden a ti mismo.

Con tus cualidades, tu poesía,

Llevado por tu alegría,

A flote, el mundo sigue adelante.

Tumi ámár ámi tomár

Ár já kichu sabi asár

Mane rákhi e sárátsár

Prati lahamáy

Oh You are mine, and I am Yours;

All other things are lacking worth.

In mind this is the gist I preserve

Each and every moment.

Oh, tú eres mío y yo soy tuyo;

Todas las demás cosas carecen de valor.

En mi mente, esta es la esencia que conservo

En cada momento.

Jagat ghore nijer ghore

Tomár carań ghire ghire

Ámi jáci ashruniire

Tava karuńáy

Upon its own orbit the Earth reels,

Circling e'er Your lotus feet.

Tearfully I entreat

Your divine kindness.

La Tierra gira en su propia órbita,

Rodeando tus pies de loto.

Con lágrimas en los ojos, suplico

tu divina bondad.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke sakalei je cáy cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáke sakalei je cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3386 Tomáke sakalei je cáy