Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3406
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár manera kathá
|Jár ár keu nái
Jáná jáy ná bojhá jáy ná
Tár tumi ácho


Atal tumi pátál choṋyá
(Se je) Niráláy gán gáy ekelái


Tái ki dhará dite cáo ná
Tumi shuńe calecho


|Lord, Your inner thought,
|Those who have nobody else,
It is known not, fathomed not.
You are theirs.


So deep are You, underworld touched;
Who sing unaccompanied and helpless,


Thus, to grant hold You want it not?
Hearing them You've remained.
|'''Señor, tus pensamientos íntimos,'''
|'''Aquellos que no tienen a nadie más,'''
'''no se conocen, no se comprenden.'''
'''Tú eres suyo.'''<ref group="nb">En bengalí, el pronombre personal singular (él/ella) es neutro en cuanto al género. En inglés, esa misma neutralidad de género solo está disponible en la forma neutra (it) o en plural (they).</ref>


'''Tan profundo eres, tocando el inframundo;'''
'''Los que cantan sin acompañamiento y desamparados,'''


'''por eso, ¿no quieres conceder tu presencia?'''
'''Al oírlos, Tú has permanecido.'''


|-
|-
|Vidyá buddhir jet́uku puṋji
|Bákiirá sauṋge áse calára pathe
Táhári bale tomáre khuṋji
Nija nija bháv niye nija gatite


Alpa jiṋáne jet́uku bujhi
Se cale tava pathe shudhu tomáre pete


Táháte kona thai pái ná
Táre sab gati sab dyuti diye calecho
|What little scholarship and intellect I garner,
|The ones who come with others on the journey,
I search for You, only by that power.
Each and every mental state has its own speed.


The little I understand through a meager knowledge,
But those who move on the path only to gain Thee,


Inside of that my depth I find it not.
To them You've kept providing all luster and pace.
|'''Con el poco saber e intelecto que poseo,'''
|'''Los que vienen con otros en el viaje,'''
'''te busco solo con ese poder.'''
'''Cada estado mental tiene su propia velocidad.'''


'''Lo poco que comprendo a través de un escaso conocimiento,'''
'''Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti,'''


'''Dentro de mi profundidad no lo encuentro.'''
'''A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo.'''
|-
|-
|Ádir khoṋje nijere hárái
|Anáthera náth tumi jagatera práń
Anta khuṋje manane khoyái
Kśudra brhat májhe tumi sumahán


Calár pathe jáhá dekhite pái
Sabár tare tava ahetukii t́án


Kál-váhita táhá tháke ná
Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho
|In search of Source I lose myself;
|You're the orphan's guardian, life of the earth;
By thinking get I lost, seeking the End.
Amid the small and gargantuan, You are superb.


Upon the path of movement, what I can inspect,
For everybody's sake is Your unearned allure;


Time-borne is that, endures it not.
By that pull, grip on the world You've retained.
|'''En busca de la Fuente me pierdo;'''
|'''Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;'''
'''Pensando me pierdo, buscando el Fin.'''
'''entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico.'''


'''En el camino del movimiento, lo que puedo inspeccionar,'''
'''Por el bien de todos está tu encanto inmerecido;'''


'''Es portador del tiempo, no perdura.'''
'''con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3405%20Prabhu%20tomar%20manera%20katha.mp3 canción] Prabhu tomár manera kathá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20Jar%20ar%20keu%20nai.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3405%20PRABHU%20TOMA%27R%20MANER%20KATHA%27%20JA%27NA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Prabhu tomár manera kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20JA%27R%20A%27R%20KEU%20NA%27I.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3405 Prabhu tomár manera kathá]]
[[Canción 3406 Jár ár keu nái]]

Revisión del 04:35 22 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jár ár keu nái

Tár tumi ácho

(Se je) Niráláy gán gáy ekelái

Tumi shuńe calecho

Those who have nobody else,

You are theirs.

Who sing unaccompanied and helpless,

Hearing them You've remained.

Aquellos que no tienen a nadie más,

Tú eres suyo.[nb 2]

Los que cantan sin acompañamiento y desamparados,

Al oírlos, Tú has permanecido.

Bákiirá sauṋge áse calára pathe

Nija nija bháv niye nija gatite

Se cale tava pathe shudhu tomáre pete

Táre sab gati sab dyuti diye calecho

The ones who come with others on the journey,

Each and every mental state has its own speed.

But those who move on the path only to gain Thee,

To them You've kept providing all luster and pace.

Los que vienen con otros en el viaje,

Cada estado mental tiene su propia velocidad.

Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti,

A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo.

Anáthera náth tumi jagatera práń

Kśudra brhat májhe tumi sumahán

Sabár tare tava ahetukii t́án

Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho

You're the orphan's guardian, life of the earth;

Amid the small and gargantuan, You are superb.

For everybody's sake is Your unearned allure;

By that pull, grip on the world You've retained.

Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;

entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico.

Por el bien de todos está tu encanto inmerecido;

con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En bengalí, el pronombre personal singular (él/ella) es neutro en cuanto al género. En inglés, esa misma neutralidad de género solo está disponible en la forma neutra (it) o en plural (they).

Grabaciones

  • Escucha la canción Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
  • Escucha la canción Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3406 Jár ár keu nái