Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3395 |
sandbox 3394 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Duhkhe sukhe áshá-niráshá pháṋke | ||
Áṋdháre áloke mor din cale jáy | |||
Kabhu bujhi nikat́e uśasii nát́e | |||
Sonáli tat́e tava álo jhalakáy | |||
| | |Twixt grief and gladness, in chinks between hope and despair, | ||
With both gloom and luster my days go by. | |||
At any time Dawn may draw nigh upon the dance stage; | |||
On golden shore might coruscate Your light. | |||
|''' | |'''Entre la tristeza y la alegría, entre la esperanza y la desesperación,''' | ||
''' | '''Con penumbra y brillo transcurren mis días.''' | ||
''' | '''En cualquier momento el alba puede acercarse al escenario de la danza;''' | ||
''' | '''En la orilla dorada puede brillar Tu luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái áro káche eso he prabhu ámár | ||
Sab abhiprakásher tumi samáhár | |||
Sakal avastháy sárátsár | |||
Smita utpal tumi citi amaráy | |||
| | |Hey my Lord, I want that You come closer please; | ||
Of all the great pageantry You are the totality. | |||
The essence of essence in all happenings, | |||
You're the bright blue lotus in the Heaven of mind. | |||
|''' | |'''Hey mi Señor, quiero que Te acerques por favor;''' | ||
''' | '''De todo el gran esplendor, Tú eres la totalidad.''' | ||
''' | '''La esencia de la esencia en todos los sucesos,''' | ||
''' | '''Tú eres el loto azul brillante en el Cielo de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Máni ámi trut́i bhará náhi sádhaná | ||
Neiko | Neiko rtambhará drŕha eśańá | ||
Tabu káche ásite náiko máná | |||
Aruń dyuti tumi jiivanabeláy | |||
| | |I am sinful, and mine is no [[:en:Sadhana|sadhana]], I concede; | ||
For the Supreme Being is no steadfast longing. | |||
Nevertheless, there's no prohibition to come near; | |||
You're the crimson glow on the coast of life. | |||
|''' | |'''Soy pecador, y la mía no es sadhana, lo reconozco;''' | ||
''' | '''Por el Ser Supremo no hay anhelo firme.''' | ||
''' | '''Sin embargo, no hay prohibición de acercarse;''' | ||
''' | '''Tú eres el resplandor carmesí en la costa de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3394%20DUHKHE%20SUKHE%20A%27SHA%27%20NIRA%27SHA%27.mp3 canción] Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3394 Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke]] | ||
Revisión del 17:47 24 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Duhkhe sukhe áshá-niráshá pháṋke
Áṋdháre áloke mor din cale jáy Kabhu bujhi nikat́e uśasii nát́e Sonáli tat́e tava álo jhalakáy |
Twixt grief and gladness, in chinks between hope and despair,
With both gloom and luster my days go by. At any time Dawn may draw nigh upon the dance stage; On golden shore might coruscate Your light. |
Entre la tristeza y la alegría, entre la esperanza y la desesperación,
Con penumbra y brillo transcurren mis días. En cualquier momento el alba puede acercarse al escenario de la danza; En la orilla dorada puede brillar Tu luz. |
| Cái áro káche eso he prabhu ámár
Sab abhiprakásher tumi samáhár Sakal avastháy sárátsár Smita utpal tumi citi amaráy |
Hey my Lord, I want that You come closer please;
Of all the great pageantry You are the totality. The essence of essence in all happenings, You're the bright blue lotus in the Heaven of mind. |
Hey mi Señor, quiero que Te acerques por favor;
De todo el gran esplendor, Tú eres la totalidad. La esencia de la esencia en todos los sucesos, Tú eres el loto azul brillante en el Cielo de la mente. |
| Máni ámi trut́i bhará náhi sádhaná
Neiko rtambhará drŕha eśańá Tabu káche ásite náiko máná Aruń dyuti tumi jiivanabeláy |
I am sinful, and mine is no sadhana, I concede;
For the Supreme Being is no steadfast longing. Nevertheless, there's no prohibition to come near; You're the crimson glow on the coast of life. |
Soy pecador, y la mía no es sadhana, lo reconozco;
Por el Ser Supremo no hay anhelo firme. Sin embargo, no hay prohibición de acercarse; Tú eres el resplandor carmesí en la costa de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse