Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3394
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Elo ná elo ná se ájo
|Duhkhe sukhe áshá-niráshá pháṋke
Se ki ámáy bhule gelo tabe
Áṋdháre áloke mor din cale jáy


Áṋkhira dhárá bahe shatadháre
Kabhu bujhi nikat́e uśasii nát́e


Bujhilo ná seki mor anubhave
Sonáli tat́e tava álo jhalakáy
|Came He not, came He not, even today;
|Twixt grief and gladness, in chinks between hope and despair,
So did He forget me?
With both gloom and luster my days go by.


A stream from eyes flows on a hundred ways;
At any time Dawn may draw nigh upon the dance stage;


Oh, did He not understand my feelings?
On golden shore might coruscate Your light.
|'''No vino, no vino, incluso hoy;'''
|'''Entre la tristeza y la alegría, entre la esperanza y la desesperación,'''
'''¿Así que se olvidó de mí?'''
'''Con penumbra y brillo transcurren mis días.'''


'''Un torrente de ojos fluye por cien caminos;'''
'''En cualquier momento el alba puede acercarse al escenario de la danza;'''


'''Oh, ¿no comprendió Él mis sentimientos?'''
'''En la orilla dorada puede brillar Tu luz.'''
|-
|-
|Jharajhara jhare paŕe varaśá vári
|Cái áro káche eso he prabhu ámár
Maner mayúr náce ná táre heri
Sab abhiprakásher tumi samáhár


Megher siimáy áṋká ná áche tári
Sakal avastháy sárátsár


Aiṋjanarekhá priitimákhá ásave
Smita utpal tumi citi amaráy
|The rain waters are falling without stop;
|Hey my Lord, I want that You come closer please;
The mind peacock romps, beholding Him not.
Of all the great pageantry You are the totality.


With cloudy boundaries, not His, are daubed
The essence of essence in all happenings,


The lines of [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] like wine love-smeared.
You're the bright blue lotus in the Heaven of mind.
|'''Las aguas de la lluvia caen sin parar;'''
|'''Hey mi Señor, quiero que Te acerques por favor;'''
'''El pavo real de la mente retoza, sin contemplarle.'''
'''De todo el gran esplendor, Tú eres la totalidad.'''


'''Con límites nublados, no Suyos, se embadurnan'''
'''La esencia de la esencia en todos los sucesos,'''


'''Las líneas de estibina como vino embadurnado de amor.'''
'''Tú eres el loto azul brillante en el Cielo de la mente.'''
|-
|-
|Meghakajjvala májhe neiko áshá
|Máni ámi trut́i bhará náhi sádhaná
Neiko hásir álo neiko bháśá
Neiko rtambhará drŕha eśańá


Jáci tári anurág chande giitiká rág
Tabu káche ásite náiko máná


Maner gahan końe práńotsave
Aruń dyuti tumi jiivanabeláy
|There is not hope in the midst of cloudy [[wikipedia:Collyrium|collyrium;]]
|I am sinful, and mine is no [[:en:Sadhana|sadhana]], I concede;
There is no light of laughter, there is no tongue.
For the Supreme Being is no steadfast longing.


I beg just His caress, a rhythmic song's affection,
Nevertheless, there's no prohibition to come near;


With fest of life in niche of mind hard to reach.
You're the crimson glow on the coast of life.
|'''No hay esperanza en medio del nublado colirio;'''
|'''Soy pecador, y la mía no es sadhana, lo reconozco;'''
'''No hay luz de risa, no hay lengua.'''
'''Por el Ser Supremo no hay anhelo firme.'''


'''Pido sólo Su caricia, el afecto de una canción rítmica,'''
'''Sin embargo, no hay prohibición de acercarse;'''


'''Con festín de vida en nicho de mente difícil de alcanzar.'''
'''Tú eres el resplandor carmesí en la costa de la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3395%20ELO%20NA%27%20ELO%20NA%27%20SE%20A%27JO.mp3 canción] Elo ná elo ná se ájo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3394%20DUHKHE%20SUKHE%20A%27SHA%27%20NIRA%27SHA%27.mp3 canción] Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3395 Elo ná elo ná se ájo]]
[[Canción 3394 Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke]]

Revisión del 17:47 24 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Duhkhe sukhe áshá-niráshá pháṋke

Áṋdháre áloke mor din cale jáy

Kabhu bujhi nikat́e uśasii nát́e

Sonáli tat́e tava álo jhalakáy

Twixt grief and gladness, in chinks between hope and despair,

With both gloom and luster my days go by.

At any time Dawn may draw nigh upon the dance stage;

On golden shore might coruscate Your light.

Entre la tristeza y la alegría, entre la esperanza y la desesperación,

Con penumbra y brillo transcurren mis días.

En cualquier momento el alba puede acercarse al escenario de la danza;

En la orilla dorada puede brillar Tu luz.

Cái áro káche eso he prabhu ámár

Sab abhiprakásher tumi samáhár

Sakal avastháy sárátsár

Smita utpal tumi citi amaráy

Hey my Lord, I want that You come closer please;

Of all the great pageantry You are the totality.

The essence of essence in all happenings,

You're the bright blue lotus in the Heaven of mind.

Hey mi Señor, quiero que Te acerques por favor;

De todo el gran esplendor, Tú eres la totalidad.

La esencia de la esencia en todos los sucesos,

Tú eres el loto azul brillante en el Cielo de la mente.

Máni ámi trut́i bhará náhi sádhaná

Neiko rtambhará drŕha eśańá

Tabu káche ásite náiko máná

Aruń dyuti tumi jiivanabeláy

I am sinful, and mine is no sadhana, I concede;

For the Supreme Being is no steadfast longing.

Nevertheless, there's no prohibition to come near;

You're the crimson glow on the coast of life.

Soy pecador, y la mía no es sadhana, lo reconozco;

Por el Ser Supremo no hay anhelo firme.

Sin embargo, no hay prohibición de acercarse;

Tú eres el resplandor carmesí en la costa de la vida.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3394 Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke