Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3349
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3350
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Mará jamunáy ván ene dile
|Jyotsnáloke tomár hási
Ámár maner gokule
Ákásh vátás bhariye diye


Desh videsher bhed bhuliye
Kon sudúre jáy


Mánaver vyathá bojhále
Jáy go jáy
|Brought to dried-up [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], a flood You let be,
At a [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of my psyche.


Native and foreign distinctions ignoring,
Maner końer bhávt́i bheve


You consoled the human beings.
Rauṋe ráuṋiye dey
|'''Traído al Jamuna seco, una inundación Tú dejaste que existiera,'''
|Like moonbeams is Your smile,
'''En un Gokul de mi psique.'''
Welkin and wind made replete.


'''Ignorando distinciones nativas y extranjeras,'''
It goes to which distant place;


'''Tú consolaste a los seres humanos.'''
Oh it goes, it goes away.
 
Imagined fancy of a mental cranny,
 
Painted in color does it let be.
|'''Como rayos de luna es tu sonrisa,'''
'''Plena del cielo y del viento.'''
 
'''Va a qué lugar distante;'''
 
'''Oh va, se aleja.'''
 
'''Fantasía imaginada de una grieta mental,'''
 
'''Pintado en color lo deja ser.'''
|-
|-
|Mánavátmá dhúloy keṋdeche
|Aniruddha arúp máyáy
Anádare dúre sariyá thekeche
Abádh gatir anúp cháyáy


Ashrusikta se itivrtta
Gandha phuler manda háoyáy


Sabákár káne shonále
D́áná mele cáy
|In the dust has wept human mentality;
|With a formless [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] unrestrained,
It has stayed far removed from lack of amity.
With unhindered speed's matchless shade,


Tear-soaked is that history,
The scent of a flower on sluggish air,


Told into every ear.
Wings opened it craves.
|'''En el polvo ha llorado la mentalidad humana;'''
|'''Con una magia sin forma sin restricciones,'''
'''Se ha quedado lejos de la falta de amistad.'''
'''Con la sombra sin igual de la velocidad sin obstáculos,'''


'''Empapada de lágrimas está esa historia,'''
'''El aroma de una flor en el aire perezoso,'''


'''Contada en cada oído.'''
'''Alas abiertas que anhela.'''
|-
|-
|Rúper e dhará sakaler tare
|Kabe pratham hesechile
Prabháter álo sabe áshá kare
Álor málá jvelechile
 
Práńer choṋyá diyechile
 
Bháver dyotanáy
 
Priitir alakáy
|When You'd smiled initially,
You lit up a lustrous wreath...


Kambukańt́he e mahámantre
Life's touch You had bequeathed...


Smita pratyaye jánále
With implication of mind-state
|This world of form, it is for everybody;
One and all hope for the light of morning.


Your neck like a conch-shell, this dictum holy
At love's Providential place.
|'''Cuando habías sonreído inicialmente,'''
'''Encendiste una corona lustrosa...'''


You did profess with confidence smiling.
'''El toque de la vida Tú habías legado...'''
|'''Este mundo de forma, es para todos;'''
'''Uno y todos esperan la luz de la mañana.'''


'''Tu cuello como una caracola, este dicho sagrado'''
'''Con la implicación del estado mental'''


'''Profesaste con confianza sonriendo.'''
'''En el lugar Providencial del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3349%20MORA%27%20JAMUNA%27Y%20BA%27NA%20ELE%20DILE.mp3 canción] Mará jamunáy ván ene dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3350%20JYOTSNA%27LOKE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Jyotsnáloke tomár hási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3349 Mará jamunáy ván ene dile]]
[[Canción 3350 Jyotsnáloke tomár hási]]

Revisión del 16:58 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsnáloke tomár hási

Ákásh vátás bhariye diye

Kon sudúre jáy

Jáy go jáy

Maner końer bhávt́i bheve

Rauṋe ráuṋiye dey

Like moonbeams is Your smile,

Welkin and wind made replete.

It goes to which distant place;

Oh it goes, it goes away.

Imagined fancy of a mental cranny,

Painted in color does it let be.

Como rayos de luna es tu sonrisa,

Plena del cielo y del viento.

Va a qué lugar distante;

Oh va, se aleja.

Fantasía imaginada de una grieta mental,

Pintado en color lo deja ser.

Aniruddha arúp máyáy

Abádh gatir anúp cháyáy

Gandha phuler manda háoyáy

D́áná mele cáy

With a formless magic unrestrained,

With unhindered speed's matchless shade,

The scent of a flower on sluggish air,

Wings opened it craves.

Con una magia sin forma sin restricciones,

Con la sombra sin igual de la velocidad sin obstáculos,

El aroma de una flor en el aire perezoso,

Alas abiertas que anhela.

Kabe pratham hesechile

Álor málá jvelechile

Práńer choṋyá diyechile

Bháver dyotanáy

Priitir alakáy

When You'd smiled initially,

You lit up a lustrous wreath...

Life's touch You had bequeathed...

With implication of mind-state

At love's Providential place.

Cuando habías sonreído inicialmente,

Encendiste una corona lustrosa...

El toque de la vida Tú habías legado...

Con la implicación del estado mental

En el lugar Providencial del amor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsnáloke tomár hási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3350 Jyotsnáloke tomár hási