Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3377
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3378
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Rúper áloke arúp esecho
|Ámár e kat́hin hiyáy
Se ki keu jánito
Ásbe tumi ki ná jáni


Priiti bhávanáy bhuvan bharecho
Jadi bhul karei áso


Loke ki tá bujhito
Táteo kichu jáy áse
|With form's splendor the Formless You have come;
|Into this hard heart of mine,
How is it anybody was not knowing?
Will You come or not, I don't know.


The world You've filled with thoughts of love;
If You arrive only by making mistake,


That fact, were folks not grasping?
It does not matter even so.
|'''Con el esplendor de la forma Tú has venido;'''
|'''En este duro corazón mío,'''
'''¿Cómo es posible que nadie lo supiera?'''
'''Vendrás o no, no lo sé.'''


'''El mundo Tú has llenado con pensamientos de amor;'''
'''Si llegas sólo por error,'''


'''Ese hecho, ¿la gente no lo comprendió?'''
'''No importa aún así.'''
|-
|-
|Vrajer krśńa vraje raye gecho
|Rúpáloke sájiye vedii
Manobhúme tava vraja raciyácho
Gán geye jái niravadhi


Bhará jamunáy ucchalatáy
Tomár bháve tomár sure


Eki keu dekhito ná
Tomár bháśáy kari racaná
|In [[wikipedia:Braj|Braja]] You've endured, Braja's [[:en:Krsna|Krsna]];
|With form's luster altar having adorned,
In the mental sphere, Your Braja You have formed.
Endlessly I go on singing songs.


With Jamuna abrim to overflowing,
With Your melody, with Your thought,


It's astonishing that anyone was not seeing.
With Your words, I compose.
|'''En Braja Tú has soportado, Krsna de Braja;'''
|'''Con el altar del lustre de la forma habiendo adornado,'''
'''En la esfera mental, Tu Braja has formado.'''
'''Sin fin sigo cantando canciones.'''


'''Con Jamuna rebosante,'''
'''Con Tu melodía, con Tu pensamiento,'''


'''Es asombroso que alguien no lo haya visto.'''
'''Con Tus palabras, compongo.'''
|-
|-
|Se jamuná áj shukháiyá geche
|Mane mor anek áshá
Tava kathá loke bhulite caleche
Anek cáoyá bhálabásá


Vidagdha hiyá tomáre smariyá
Aneker májhe kichu


Vijane bájáy viińá
Debe ki ná táo bujhi ná
|That [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], it has been drying up today;
|In my mind is hope immense,
People have gone on to forget Your tale.
Ample yearning, ample fondness.


A clever heart, Yourself remembering,
Amid excess, just a bit


It plays upon a lyre solitary.
Will You or won't You give, that too I don't follow.
|'''Ese Jamuna, hoy se ha secado;'''
|'''En mi mente es inmensa la esperanza,'''
'''La gente ha ido olvidando Tu historia.'''
'''Amplio anhelo, amplio cariño.'''


'''Un corazón inteligente, Tú mismo recordando,'''
'''En medio del exceso, sólo un poco'''


'''Toca en una lira solitaria.'''
'''Me darás o no me darás, eso tampoco lo sigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3377%20RU%27PER%20A%27LOKE%20ARU%27PA%20ESECHO.mp3 canción] Rúper áloke arúp esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3378%20A%27MA%27R%20E%20KAT%27HIN%20HIYA%27Y%20A%27SBE.mp3 canción] Ámár e kat́hin hiyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3377 Rúper áloke arúp esecho]]
[[Canción 3378 Ámár e kat́hin hiyáy]]

Revisión del 04:50 18 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e kat́hin hiyáy

Ásbe tumi ki ná jáni ná

Jadi bhul karei áso

Táteo kichu jáy áse ná

Into this hard heart of mine,

Will You come or not, I don't know.

If You arrive only by making mistake,

It does not matter even so.

En este duro corazón mío,

Vendrás o no, no lo sé.

Si llegas sólo por error,

No importa aún así.

Rúpáloke sájiye vedii

Gán geye jái niravadhi

Tomár bháve tomár sure

Tomár bháśáy kari racaná

With form's luster altar having adorned,

Endlessly I go on singing songs.

With Your melody, with Your thought,

With Your words, I compose.

Con el altar del lustre de la forma habiendo adornado,

Sin fin sigo cantando canciones.

Con Tu melodía, con Tu pensamiento,

Con Tus palabras, compongo.

Mane mor anek áshá

Anek cáoyá bhálabásá

Aneker májhe kichu

Debe ki ná táo bujhi ná

In my mind is hope immense,

Ample yearning, ample fondness.

Amid excess, just a bit

Will You or won't You give, that too I don't follow.

En mi mente es inmensa la esperanza,

Amplio anhelo, amplio cariño.

En medio del exceso, sólo un poco

Me darás o no me darás, eso tampoco lo sigo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e kat́hin hiyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3378 Ámár e kat́hin hiyáy