Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3374
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Tumi keman rájá kei bá jáne
|Phulera málá varańad́álá
Senáo nei sacivo nei
Vrthái sájáno tomár tare


Satata káje rata rayecho mane
Prahar cale geche din cale jáy
|What sort of king are You, does anybody perceive?
There is neither minister nor army;


With work always You've stayed engaged or thinking.
Ásibe ná mane hay ámár ghare
|'''¿Qué clase de rey eres Tú, alguien lo percibe?'''
|Floral garland and a wicker basket,
'''No hay ni ministro ni ejército;'''
They're arrayed for Your sake fruitlessly.


'''Con el trabajo siempre Te has quedado ocupado o pensando.'''
The day goes away, watches have passed;
 
It seems that You won't come to my dwelling.
|'''Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Se atavían por Tu causa infructuosamente.'''
 
'''El día se va, de guardia'''<ref group="nb">Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.</ref> '''han pasado;'''
 
'''Parece que no vendrás a mi morada.'''
|-
|-
|Nide jágarańe svapane manane
|Viháne aruń-ráge tumi hesecho
Niyata ácho jege svanane rańane
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho


Jiṋánero siimá nái bhávero pramá nái
Ráter jyotsnáráshite mishecho


Álokeri sure metecho gáne
Nandana candane hrday bhare
|Sleeping or awake, in thinking or in dreaming,
|In the crimson color at daybreak You have smiled;
With a ringing or a tinkling sound You're alert constantly.
Upon thought You've risen like a bloom, evening's [[wikipedia:Cestrum_nocturnum|lady of the night.]]


There's no boundary of knowledge, no measure of mind-state;
You have mingled with night's heap of moonlight;


Through song You have been engrossed in the light's melody.
With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.
|'''Durmiendo o despierto, pensando o soñando,'''
|'''En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;'''
'''Con un timbre o un tintineo Tú estás alerta constantemente.'''
'''Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.'''


'''No hay límite de conocimiento, ni medida de estado mental;'''
'''Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;'''


'''A través del canto Has estado enfrascado en la melodía de la luz.'''
'''Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.'''
|-
|-
|Sabár sáthe tháko divase nishiithe
|Ámár kathá tabe kena shono ná
Otaprotajoge chande rágete
Ámár maner vyathá kena bojho ná


Kinárá náhi pái jabe bhávite jái
Ámár áshár diipe kena áso ná


He priyatama tumi náco vijane
Mariicimáliir veshe bhásvara kare
|Day and night, You keep company with everybody,
|Even so, why don't You hear my words;
Singly and jointly, in cadence and in mode of melody.
Why don't You fathom my heart's anguish?


When I go on pondering, I don't find any bank;
Why don't You come under my hope's lantern,


Hey Dearest Darling, You dance alone, solitary.
In the sun's garments, illuminating.
|'''Día y noche, Tú haces compañía a todos,'''
|'''Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?'''
'''Singular y conjuntamente, en cadencia y en modo de melodía.'''
'''¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?'''


'''Cuando sigo cavilando, No encuentro ningún banco;'''
'''¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?'''


'''Ey Queridísimo, Bailas aislado, solitario.'''
'''En las vestiduras del sol, iluminando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3373%20TUMI%20KEMAN%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi keman rájá kei bá jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3374%20PHULER%20MA%27LA%27%20VARAN%27A%20D%27HA%27LA%27%20BRTHA%27I%20SA%27JA%27NO.mp3 canción] Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3373 Tumi keman rájá kei bá jáne]]
[[Canción 3374 Phulera málá varańad́álá]]

Revisión del 15:00 17 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera málá varańad́álá

Vrthái sájáno tomár tare

Prahar cale geche din cale jáy

Ásibe ná mane hay ámár ghare

Floral garland and a wicker basket,

They're arrayed for Your sake fruitlessly.

The day goes away, watches have passed;

It seems that You won't come to my dwelling.

Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,[nb 2]

Se atavían por Tu causa infructuosamente.

El día se va, de guardia[nb 3] han pasado;

Parece que no vendrás a mi morada.

Viháne aruń-ráge tumi hesecho

Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho

Ráter jyotsnáráshite mishecho

Nandana candane hrday bhare

In the crimson color at daybreak You have smiled;

Upon thought You've risen like a bloom, evening's lady of the night.

You have mingled with night's heap of moonlight;

With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.

En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;

Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.

Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;

Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.

Ámár kathá tabe kena shono ná

Ámár maner vyathá kena bojho ná

Ámár áshár diipe kena áso ná

Mariicimáliir veshe bhásvara kare

Even so, why don't You hear my words;

Why don't You fathom my heart's anguish?

Why don't You come under my hope's lantern,

In the sun's garments, illuminating.

Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?

¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?

¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?

En las vestiduras del sol, iluminando.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.
  3. Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3374 Phulera málá varańad́álá