Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3371
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálo báso
|Áṋkhira táráy mamatá bhará
Ámi jáni go keu jáne ná
Tár áhváne esechile


Calár pathe pátheya ámár
Ke se pújári hiyá niuṋáŕi


Tumi diye jáo cáite hay ná
Maner mádhurii d́hele dile
|Myself You cherish;
|From pupil of eye full of warmth,
I know it, but no one perceives.
By its invitation You had arrived.


My provisions on the path of journey,
Who is that votary, on whom squeezing heart,


Rather than that be not, You go on giving.
You lavished the sweetness of mind?
|'''A mí mismo Tú cuidas;'''
|'''De la pupila del ojo llena de calidez,'''
'''Lo sé, pero nadie lo percibe.'''
'''Por su invitación Habías llegado.'''


'''Mis provisiones en el camino de viaje,'''
'''¿Quién es ese votante, a quien, estrujando el corazón,'''


'''Más que eso no sea, sigues dando.'''
'''Tú prodigaste la dulzura de la mente?'''
|-
|-
|Andhakáre jválo álo
|Vishve já kichu chilo bhálo
Vidhur hiyáy sudhá d́hálo
Tomári májhe múrta halo


Sab prerańár surabhi sabár
Acetana sabe cetaná ásave


Dúre kakhano saro ná
Ańuke veńute jágále
|In the gloomy dark a lantern You kindle;
|What had been good in the world, everything,
You pour nectar on a heart afflicted.
Amid You alone it was embodied.


For all urges everyone's [[wikipedia:Kamadhenu|Surabhi,]]
For all those unconscious, through cognition's wine,


Off at a distance never do You leave.
The molecule You wakened with a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
|'''En la sombría oscuridad,Tú enciendes una linterna;'''
|'''Lo que había de bueno en el mundo, todo,'''
'''Tú derramas néctar sobre un corazón afligido.'''
'''Sólo en Ti se encarnó.'''


'''Para todos los impulsos, Surabhi para cada uno,'''
'''Para todos los inconscientes, a través del vino de la cognición,'''


'''A distancia nunca te vas.'''
'''La molécula Tú despertaste con una pipa de caña.'''
|-
|-
|Bhul kare jái shásana karo
|Phulera buke d́hele dile madhu
Kalyáńeri chande bharo
Priitite se sabe dekhe nile shudhu


Tumii ámár kiriit́a máthár
Áṋdhára nishiithe ene dile vidhu


Jhare kakhano paŕo
Bhálabásáy kii karile
|I go on blundering, myself You punish;
|Into a floral bosom honey You did pour;
You infuse only beneficial rhythm.
All of those seen You simply took with love.


On my head the diadem, it is only Thee;
The moon on a dark night, You let it be brought;


Never at any time fallen off You be.
By fondness, what did You not realize!
|'''Yo sigo errando, Tú me castigas;'''
|'''En un seno floral miel derramaste;'''
'''Tú infundes sólo ritmo beneficioso.'''
'''A todos los vistos simplemente los tomaste con amor.'''


'''En mi cabeza la diadema, eres sólo Tú;'''
'''La luna en una noche oscura, Tú la dejaste traer;'''


'''Nunca en ningún momento te caigas.'''
'''Por cariño, ¡qué no te diste cuenta!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20Tumi%20amay%20bhalabaso.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3371%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canción] Áṋkhira táráy mamatá bhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3365 Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná]]
[[Canción 3371 Áṋkhira táráy mamatá bhará]]

Revisión del 13:48 17 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhira táráy mamatá bhará

Tár áhváne esechile

Ke se pújári hiyá niuṋáŕi

Maner mádhurii d́hele dile

From pupil of eye full of warmth,

By its invitation You had arrived.

Who is that votary, on whom squeezing heart,

You lavished the sweetness of mind?

De la pupila del ojo llena de calidez,

Por su invitación Habías llegado.

¿Quién es ese votante, a quien, estrujando el corazón,

Tú prodigaste la dulzura de la mente?

Vishve já kichu chilo bhálo

Tomári májhe múrta halo

Acetana sabe cetaná ásave

Ańuke veńute jágále

What had been good in the world, everything,

Amid You alone it was embodied.

For all those unconscious, through cognition's wine,

The molecule You wakened with a reed pipe.

Lo que había de bueno en el mundo, todo,

Sólo en Ti se encarnó.

Para todos los inconscientes, a través del vino de la cognición,

La molécula Tú despertaste con una pipa de caña.

Phulera buke d́hele dile madhu

Priitite se sabe dekhe nile shudhu

Áṋdhára nishiithe ene dile vidhu

Bhálabásáy kii ná karile

Into a floral bosom honey You did pour;

All of those seen You simply took with love.

The moon on a dark night, You let it be brought;

By fondness, what did You not realize!

En un seno floral miel derramaste;

A todos los vistos Tú simplemente los tomaste con amor.

La luna en una noche oscura, Tú la dejaste traer;

Por cariño, ¡qué no te diste cuenta!

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhira táráy mamatá bhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3371 Áṋkhira táráy mamatá bhará