Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3360
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Ei shubha aruńodaye ele
|Tomáke ceyechi ámi
Álo jharále
Jiivaner prati palake


Áṋdhár sariye amá-giri galiye
Áshár álok-rekhá ákásha cúmi


Maner mukure hásile
Chaŕiye geche dyuloke
|On this same propitious sunrise You arrived;
|Yourself have I craved
You exuded light.
At every existential wink.


Having dissolved new moon's mountain, the gloom set aside,
Kissing sky, hope's light-ray


Upon the mental mirror You did smile.
Has stretched to realm heavenly.
|'''En este mismo amanecer propicio Tú llegaste;'''
|'''A ti mismo he anhelado'''
'''exudaste luz.'''
'''En cada guiño existencial.'''


'''Habiendo disuelto la montaña de luna nueva, la penumbra apartaste,'''
'''Besando el cielo, el rayo de luz de la esperanza'''


'''Sobre el espejo mental Tú sonreíste.'''
'''Se ha extendido hasta el reino celestial.'''
|-
|-
|Vasudhár vyathábhár bhuliye dile
|Ańur bhávaná púrńa karite
Cetanár avikáre man jinile
Maramer prati randhra bharite


Biij theke mahiiruhe bháver adhirohe
Iisháner kálo megh sariye dite


More t́ánile
Mananer madhukorake
|The weight of earthly pain You let me leave behind;
|To execute the atom's musing,
With unshaken state of awareness, You vanquished mind.
Each pore of core to make brimming,


From seed to a great tree by thought's ascending rise,
To eliminate the ebon mist of [[wikipedia:Ishana|Northeast]],


Myself You enticed.
From honeyed bud of thinking...
|'''El peso del dolor terrenal Tú me permitiste dejar atrás;'''
|'''Para ejecutar las cavilaciones del átomo,'''
'''Con inquebrantable estado de conciencia, Tú venciste a la mente.'''
'''Para hacer rebosante cada poro del núcleo'''


'''De la semilla a un gran árbol por el ascenso del pensamiento,'''
'''Para eliminar la niebla de ébano del noreste,'''


'''Tú me atrajiste.'''
'''Del capullo meloso del pensamiento...'''
|-
|-
|Katabár kata rúpe esecho prabhu
|Je ámi paŕiyá chilo patheri páshe
Shatadhár abhiján thámeni kabhu
Tyakta rikta jalasikta váse


Anindya eśańáy acintya preśańáy
Táháke t́ániyá nile nija sakáshe


Kathá kahile
Mamatár mádhurii mekhe
|Many times in many forms You have appeared, Lord;
|Slumping beside the path my sense of I had become,
An expedition hundred-edged, never did it pause.
With garments drenched, indigent and abandoned.


With desire impeccable, with motive inconceivable,
Into Your own presence You did haul,


You addressed my plight.
Coating with sweetness of affection.
|'''Muchas veces en muchas formas Tú has aparecido, Señor;'''
|'''Desplomándose junto al camino mi sentido de me había convertido,'''
'''Una expedición de cien filos, nunca se detuvo.'''
'''Con ropas empapadas, indigente y abandonado.'''


'''Con deseo impecable, con motivo inconcebible,'''
'''A tu propia presencia Tú arrastraste,'''


'''Te dirigiste a mi difícil situación.'''
'''Cubriendo con dulzura de afecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3359%20EI%20SHUBHA%20ARUN%27ODAYE%20ELE.mp3 canción] Ei shubha aruńodaye ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3360%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi, jiivaner prati palake cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3359 Ei shubha aruńodaye ele]]
[[Canción 3360 Tomáke ceyechi ámi, jiivaner prati palake]]

Revisión del 06:17 9 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ceyechi ámi

Jiivaner prati palake

Áshár álok-rekhá ákásha cúmi

Chaŕiye geche dyuloke

Yourself have I craved

At every existential wink.

Kissing sky, hope's light-ray

Has stretched to realm heavenly.

A ti mismo he anhelado

En cada guiño existencial.

Besando el cielo, el rayo de luz de la esperanza

Se ha extendido hasta el reino celestial.

Ańur bhávaná púrńa karite

Maramer prati randhra bharite

Iisháner kálo megh sariye dite

Mananer madhukorake

To execute the atom's musing,

Each pore of core to make brimming,

To eliminate the ebon mist of Northeast,

From honeyed bud of thinking...

Para ejecutar las cavilaciones del átomo,

Para hacer rebosante cada poro del núcleo

Para eliminar la niebla de ébano del noreste,

Del capullo meloso del pensamiento...

Je ámi paŕiyá chilo patheri páshe

Tyakta rikta jalasikta váse

Táháke t́ániyá nile nija sakáshe

Mamatár mádhurii mekhe

Slumping beside the path my sense of I had become,

With garments drenched, indigent and abandoned.

Into Your own presence You did haul,

Coating with sweetness of affection.

Desplomándose junto al camino mi sentido de me había convertido,

Con ropas empapadas, indigente y abandonado.

A tu propia presencia Tú arrastraste,

Cubriendo con dulzura de afecto.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ceyechi ámi, jiivaner prati palake cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3360 Tomáke ceyechi ámi, jiivaner prati palake